MU'MİN Suresi 79. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 40/MU'MİN-79

MU'MİN Suresi 79. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 40/MU'MİN-79

MU'MİN-79 için 41 adet meâl bulundu. İlyas Yorulmaz (40/MU'MİN-79: Allah, sizin için, bir kısmını binek olarak kullandığınız, bir kısmının da etlerini yediğiniz hayvanları yaratandır.) / (İmam İskender Ali Mihr) O Allah ki, "onun üzerine binin ve onun (etinden) yeyin" diye sizin için hayvanlar var etti.
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
MU'MİN Suresi 79. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 40/MU'MİN-79
MU'MİN-79 için 41 adet meâl bulundu. İlyas Yorulmaz (40/MU'MİN-79: Allah, sizin için, bir kısmını binek olarak kullandığınız, bir kısmının da etlerini yediğiniz hayvanları yaratandır.) / (İmam İskender Ali Mihr) O Allah ki, "onun üzerine binin ve onun (etinden) yeyin" diye sizin için hayvanlar var etti.
اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَنْعَامَ لِتَرْكَبُوا مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ ﴿٧٩﴾

Allâhullezî ceale lekumul en’âme li terkebû minhâ ve minhâ te’kulûn(te’kulûne).

1.allâhu: Allah
2.ellezî: ki o
3.ceale: kıldı, yaptı, yarattı, var etti
4.lekum(u): sizin için
5.el en'âme: (dört ayaklı) hayvan
6.li: için, ... diye
7.terkebû: binersiniz
8.min-hâ: ondan, ona
9.ve: ve
10.min-hâ: ondan
11.te'kulûne: yersiniz


1 - İmam İskender Ali Mihr: O Allah ki, "onun üzerine binin ve onun (etinden) yeyin" diye sizin için hayvanlar var etti.
2 - Diyanet İşleri: Allah, bir kısmına binesiniz, bir kısmını da yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
3 - Abdul Metin Saruhan: Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanlar yaratandır.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Öyle bir Allah'tır ki onların bir kısmına binin, bir kısmını da yiyin diye davarlar yaratmıştır size.
5 - Abdullah Parlıyan: O Allah ki, binesiniz diye size hayvanlar var edendir, hem de onlardan yersiniz.
6 - Adem Uğur: Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
7 - Ahmed Hulusi: Allâh ki, onlardan bazısını binesiniz ve bazısından da yiyesiniz diye en'amı sizin için oluşturdu.
8 - Ahmet Tekin: Allah, bir kısmına binesiniz, bir kısmının da etinden yiyesiniz diye sizin için hayvanlar yaratandır.
9 - Ahmet Varol: Allah, kimine binmeniz kiminden de yemeniz için sizin için hayvanları var edendir.
10 - Ali Bulaç: Allah O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.
11 - Ali Fikri Yavuz: Allah O’dur ki, sizin için davarlar yarattı, onlardan (deve gibi hayvanlar) binek edinesiniz diye... Onların bir kısmından da yersiniz.
12 - Ali Ünal: Allah’tır ki, bazılarını binek hayvanı olarak kullanabilesiniz diye sizin için ehlî büyükbaş hayvanlar var etti –onlardan yiyecek de elde edersiniz,
13 - Bayraktar Bayraklı: Allah kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
14 - Bekir Sadak: Binek olarak kullanmaniz ve yemeniz icin hayvanlari sizin icin yaratan Allah'tir.
15 - Celal Yıldırım: O Allah ki, bir kısmına binmeniz, bir kısmının etinden yemeniz için davarları sizin için yarattı.
16 - Cemal Külünkoğlu: Allah O'dur ki, bir kısmına binesiniz, bir kısmından da yiyesiniz diye sizin için hayvanları yarattı.
17 - Diyanet İşleri (eski): Binek olarak kullanmanız ve yemeniz için hayvanları sizin için yaratan Allah'tır.
18 - Diyanet Vakfi: Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
19 - Edip Yüksel: Binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye çiftlik hayvanlarını sizin için yaratan ALLAH'tır.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Allah odur ki sizin için (en'amı) o yumuşak başlı hayvanları yarattı, onlardan binid edinesiniz diye, hem onlardan yersiniz
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Allah O'dur ki, sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratmıştır. Onlardan binit edinesiniz diye; onlardan yersiniz de.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Kimine binesiniz, kimini de yiyesiniz diye sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratan Allah'tır.
23 - Gültekin Onan: Tanrı O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.
24 - Harun Yıldırım: Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
25 - Hasan Basri Çantay: Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye, sizin için davarlar yaratandır.
26 - Hayrat Neşriyat: Allah, bir kısmına binesiniz, bir kısmından da yiyesiniz diye hayvanları sizin için(ni'met) kılandır.
27 - İbni Kesir: Allah O'dur ki; binek olarak kullanasınız ve yiyesiniz diye davarları sizin için yaratmıştır.
28 - İlyas Yorulmaz: Allah, sizin için, bir kısmını binek olarak kullandığınız, bir kısmının da etlerini yediğiniz hayvanları yaratandır.
29 - Kadri Çelik: Kimine binesiniz, kimini de yiyesiniz diye sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratan şüphesiz Allah'tır.
30 - Muhammed Esed: Allah (her zaman sizin için harikalar yaratandır; böylece, O) sizin için (her türlü) hayvanı varetmiştir ki onların bir kısmına binersiniz ve bir kısmından da yiyeceklerinizi elde edersiniz.
31 - Mustafa İslamoğlu: Bir kısmına binmeniz, bir kısmıyla da beslenmeniz için evcil hayvanları emrinize amade kılan (da) Allah'tır.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Allah, o (Zât-ı Akdes)dir ki, sizin için dört ayaklı hayvanlar yarattı. Onlardan bir kısmına binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye (onları vücuda getirdi).
33 - Ömer Öngüt: Allah kimine binesiniz, kiminden yiyesiniz diye sizin için hayvanları yarattı.
34 - Şaban Piriş: Sizin için, bir kısmına bindiğiniz, bir kısmını da yediğiniz hayvanları yaratan Allah’tır.
35 - Sadık Türkmen: Allah o’dur ki, sizin için hayvanları yarattı; bir kısmına binmeniz, bir kısmından da yemeniz için!
36 - Seyyid Kutub: Binek olarak kullanmanız ve yemeniz için hayvanları sizin için yaratan Allah'tır.
37 - Suat Yıldırım: Allah O Yüce Zattır ki, sizin binmeniz için hayvanlar yaratmıştır, hem onların bazılarının etlerini de yersiniz.
38 - Süleyman Ateş: Allah'tır ki kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size hayvanları yarattı.
39 - Tefhim-ul Kuran: Allah O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden de yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.
40 - Ümit Şimşek: Sizin için davarları yaratan Allah'tır; onlardan bindikleriniz de vardır, yedikleriniz de.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Bir kısmından binek edinesiniz, bir kısmından yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratan, O Allah'tır.

 

quran-menu
MU'MİN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala