ZUMER-66 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

ZUMER-66 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

ZUMER-66 için 41 adet meâl bulundu. Suat Yıldırım (39/ZUMER-66: "Bilakis, sen yalnız Allah’a kulluk et ve O’na şükredenlerden ol!") / Süleyman Ateş (39/ZUMER-66: Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
ZUMER-66 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
ZUMER-66 için 41 adet meâl bulundu. Suat Yıldırım (39/ZUMER-66: "Bilakis, sen yalnız Allah’a kulluk et ve O’na şükredenlerden ol!") / Süleyman Ateş (39/ZUMER-66: Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.)
بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ وَكُن مِّنْ الشَّاكِرِينَ ﴿٦٦﴾

Belillâhe fa’bud ve kun mineş şâkirîn(şâkirîne).

1.bel: bilâkis, öyleyse
2.allâhe: Allah
3.fa'bud (fe u'bud): artık kul ol
4.ve kun: ve ol
5.min: ...'den
6.eş şâkirîne: şükredenler


1 - İmam İskender Ali Mihr: Öyleyse artık Allah’a kul ol! Ve şükredenlerden ol!
2 - Diyanet İşleri: Hayır, yalnız Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol.
3 - Abdul Metin Saruhan: Hayır! Yalnız Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol!
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Hayır, artık Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
5 - Abdullah Parlıyan: Hayır, sen yalnız Allah'a kulluk etmeli ve O'na şükredenlerden olmalısın.
6 - Adem Uğur: Hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
7 - Ahmed Hulusi: Hayır, sadece Allâh'a kulluk et ve şükredenlerden ol (kul olma nimeti ne demektir bunu değerlendir)!
8 - Ahmet Tekin: 'Doğrusu şudur, Allah’ı ilâh tanı, candan müslüman olarak Allah’a teslim ol, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet et, Allah’ın şeriatına bağlan, Allah’a boyun eğ. Şükredenlerden ol.'
9 - Ahmet Varol: Hayır. Sen yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
10 - Ali Bulaç: "Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol."
11 - Ali Fikri Yavuz: Bilâkis Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol.”
12 - Ali Ünal: O halde, yalnız Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol!
13 - Bayraktar Bayraklı: Bilakis sen, yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!
14 - Bekir Sadak: «ayir; yalniz Allah'a kulluk et ve sukerdenlerden ol.»
15 - Celal Yıldırım: Hayır, ancak Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol..
16 - Cemal Külünkoğlu: “Hayır, yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.”
17 - Diyanet İşleri (eski): 'Hayır; yalnız Allah'a kulluk et ve şukredenlerden ol.'
18 - Diyanet Vakfi: Hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
19 - Edip Yüksel: Öyleyse yalnız ALLAH'a kul ol ve şükret.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Hayır, onun için yalnız Allaha kulluk et ve şükredenlerden ol
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Hayır, onun için yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Hayır, onun için yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
23 - Gültekin Onan: "Hayır, artık (yalnızca) Tanrı'ya kulluk et ve şükredenlerden ol."
24 - Harun Yıldırım: Hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
25 - Hasan Basri Çantay: «Hayır. İşte onun için ancak Allaha kulluk et. Şükredenlerden ol».
26 - Hayrat Neşriyat: Hayır! Öyle ise sâdece Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol!
27 - İbni Kesir: Hayır, yalnız Allah'a ibadet et ve şükredenlerden ol.
28 - İlyas Yorulmaz: Hâlbuki bana “Yalnızca Allah'a kulluk et ve O'na şükredenlerden ol” diye emredildi.
29 - Kadri Çelik: Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
30 - Muhammed Esed: Hayır, (yalnız) Allah'a kulluk etmeli ve (O'na) şükredenlerden olmalısın!
31 - Mustafa İslamoğlu: Asla böyle yapma; sen yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!"
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Hayır. Yalnız Allah'a ibadet et. Ve şükredenlerden ol!
33 - Ömer Öngüt: Hayır! Yalnız Allah'a ibadet et ve şükredenlerden ol.
34 - Şaban Piriş: Öyleyse, kulluğunu yalnızca Allah’a yap ve şükredenlerden ol!
35 - Sadık Türkmen: Hayır, yalnızca Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol!”
36 - Seyyid Kutub: Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!
37 - Suat Yıldırım: "Bilakis, sen yalnız Allah’a kulluk et ve O’na şükredenlerden ol!"
38 - Süleyman Ateş: Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
39 - Tefhim-ul Kuran: «Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.»
40 - Ümit Şimşek: Sen Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Başkasına değil, sadece Allah'a kulluk/ibadet et; şükredenlerden ol!

 

quran-menu
ZUMER Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala