YÛSUF-2 için 41 adet meâl bulundu. Abdulbaki Gölpınarlı (12/YÛSUF-2: Onu, akıl edesiniz diye Arapça olarak Kur'ân'da indirdik.) / Adem Uğur (12/YÛSUF-2: Anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.)
YÛSUF-2, YÛSUF Suresi 2. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla
YÛSUF-2 için 41 adet meâl bulundu. Abdulbaki Gölpınarlı (12/YÛSUF-2: Onu, akıl edesiniz diye Arapça olarak Kur'ân'da indirdik.) / Adem Uğur (12/YÛSUF-2: Anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.)
إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ ﴿٢﴾
İnnâ enzelnâhu kur’ânen arabiyyen leallekum ta’kılûn(ta’kılûne).
| 1. | in-nâ | : muhakkak ki biz |
| 2. | enzelnâ-hu | : onu indirdik |
| 3. | kur'ânen | : Kur'ân |
| 4. | arabiyyen | : Arapça olarak |
| 5. | lealle-kum | : umulur ki siz, böylece siz |
| 6. | ta'kılûne | : akıl edersiniz |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Muhakkak ki Biz, O'nu Arapça Kur’ân olarak indirdik. Böylece siz akıl edersiniz.
2 - Diyanet İşleri: Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur’an olarak indirdik.
3 - Abdul Metin Saruhan: Anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Onu, akıl edesiniz diye Arapça olarak Kur'ân'da indirdik.
5 - Abdullah Parlıyan: Biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik ki, aklınızı kullanıp anlayasınız diye.
6 - Adem Uğur: Anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
7 - Ahmed Hulusi: Kesinlikle biz (El Esmâ ül Hüsnâ'nın işaret ettiği insanın hakikatindeki mertebeden - İlim mertebesinden bilincine) Arapça Kur'ân (OKUnası, kavranılası metin) olarak inzâl ettik Onu, aklınızla değerlendiresiniz diye.
8 - Ahmet Tekin: Biz bu kitabı, Kur’ân’ı, bütün ilâhî kitaplardaki dinî-ilmî esasları içeren, açık, edebî, Arapça, okunan bir metin halinde indirdik. Umulur ki, aklınızı kullanıp anlar, faydalanırsınız.
9 - Ahmet Varol: Biz, akıl erdiresiniz diye, onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
10 - Ali Bulaç: Gerçekten biz, akıl erdirirsiniz diye, onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
11 - Ali Fikri Yavuz: Biz, bu kitabı anlayasınız diye, Arapça bir Kur’ân olarak indirdik.
12 - Ali Ünal: Biz o Kitabı Arapça bir Kur’ân olarak indiriyoruz ki, düşünüp akledesiniz.
13 - Bayraktar Bayraklı: Aklınızı kullanasınız diye biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.
14 - Bekir Sadak: Biz onu, anlayasiniz diye, arapca bir Kuran olarak indirdik.
15 - Celal Yıldırım: Akıl yoluyla rahat anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.
16 - Cemal Külünkoğlu: Aklınızı kullanarak (manasının derinliğini iyice) anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
17 - Diyanet İşleri (eski): Biz onu, anlayasınız diye, Arapça bir Kuran olarak indirdik.
18 - Diyanet Vakfi: Anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
19 - Edip Yüksel: Onu Arapça bir Kuran olarak indirdik ki anlayasınız.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Biz onu bir Kur'an olmak üzere Arabî olarak indirdik, gerek ki akıl irdiresiniz
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Biz onu akıl erdirebilesiniz diye, bir Kur'an olmak üzere Arapça olarak indirdik.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Muhakkak ki, biz onu anlayasınız diye Arapça bir kitap olarak indirdik.
23 - Gültekin Onan: Gerçekten biz onu Arapça bir Kuran olarak indirdik ki akledesiniz.
24 - Harun Yıldırım: Gerçekten biz, akıl erdirirsiniz diye, onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik.
25 - Hasan Basri Çantay: Hakıykat biz onu, (manâsına) akıl erdiresiniz diye, Arabca bir Kur'an olarak indirdik.
26 - Hayrat Neşriyat: Şübhesiz ki biz onu, anlayasınız diye, Arabca bir Kur’ân olarak indirdik.
27 - İbni Kesir: Doğrusu biz; onu akıl erdiresiniz diye arapça bir Kur'an olarak indirdik.
28 - İlyas Yorulmaz: Biz onu, siz anlayasınız diye Arap lisanı ile okunan bir kitap olarak indirdik.
29 - Kadri Çelik: Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
30 - Muhammed Esed: Biz onu Arapça bir metin olarak indirdik ki, aklınızı kullanarak belki onu kavrayıp özümlersiniz.
31 - Mustafa İslamoğlu: Biz onu Arapça bir hitab olarak indirdik: belki bu sayede, kafanızı kullanırsınız.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki, Biz onu bir Arapça Kur'an olarak indirdik. Umulur ki, siz güzelce anlarsınız.
33 - Ömer Öngüt: Anlayabilesiniz diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
34 - Şaban Piriş: Biz, onu anlayasınız diye Arapça Kur’an olarak indirdik.
35 - Sadık Türkmen: Biz onu Arapça (anladığınız dilde) bir Kur’an olarak indirdik. Ki aklınızı kullanarak onu kavrayıp özümlemeniz için.
36 - Seyyid Kutub: Biz o kitabı Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki anlayabilesiniz.
37 - Suat Yıldırım: Düşünüp mânasını anlamanız için Biz, onu Arapça bir Kur’ân olarak indirdik.
38 - Süleyman Ateş: Biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik ki anlayasınız.
39 - Tefhim-ul Kuran: Gerçekten biz, Arapça bir Kur'an olarak indirdik, Ona akıl erdirirsiniz diye.
40 - Ümit Şimşek: Akıl edesiniz diye, Biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Biz onu sana, aklınızı çalıştırasınız diye, Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
YÛSUF Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73 ,
74 ,
75 ,
76 ,
77 ,
78 ,
79 ,
80 ,
81 ,
82 ,
83 ,
84 ,
85 ,
86 ,
87 ,
88 ,
89 ,
90 ,
91 ,
92 ,
93 ,
94 ,
95 ,
96 ,
97 ,
98 ,
99 ,
100 ,
101 ,
102 ,
103 ,
104 ,
105 ,
106 ,
107 ,
108 ,
109 ,
110 ,
111