YÛSUF Suresi 95. ayet meali, YÛSUF-95. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

YÛSUF Suresi 95. ayet meali, YÛSUF-95. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

YÛSUF-95 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı (sadeleştirilmiş) (12/YÛSUF-95: Dediler ki: «Vallahi sen gerçekten eski şaşkınlığında devam ediyorsun!») / Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) (12/YÛSUF-95: Dediler ki: «Vallahi sen hâlâ o eski şaşkınlığındasın.»)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
YÛSUF Suresi 95. ayet meali, YÛSUF-95. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
YÛSUF-95 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı (sadeleştirilmiş) (12/YÛSUF-95: Dediler ki: «Vallahi sen gerçekten eski şaşkınlığında devam ediyorsun!») / Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) (12/YÛSUF-95: Dediler ki: «Vallahi sen hâlâ o eski şaşkınlığındasın.»)
قَالُواْ تَاللّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلاَلِكَ الْقَدِيمِ ﴿٩٥﴾

Kâlû tallâhi inneke le fî dalâlikel kadîm(kadîmi).

1.kâlû: dediler
2.tallâhi: Allah'a yemin olsun
3.inne-ke: muhakkak, gerçekten sen
4.le fî: içindesin
5.dalâlike: senin dalâletin (doğru olan şeyden uzaklığın, sapman)
6.el kadîmi: eski


1 - İmam İskender Ali Mihr: “Allah’a yemin olsun” dediler. “Gerçekten sen eski dalâletinin (eski üzüntünün verdiği sapmanın) içindesin.”
2 - Diyanet İşleri: Onlar da, “Allah’a yemin ederiz ki sen hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.
3 - Abdul Metin Saruhan: (Onlar da) Vallahi sen hâlâ eski şaşkınlığındasın dediler.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Andolsun Allah'a ki dediler, sen hâlâ eski yanlışında ısrâr etmedesin.
5 - Abdullah Parlıyan: Yanındakiler: “Allah şahittir ki, sen eski şaşkınlığında devam ediyorsun!” dediler.
6 - Adem Uğur: (Onlar da:) Vallahi sen hâla eski şaşkınlığındasın, dediler.
7 - Ahmed Hulusi: Dediler ki: "Tallahi! Muhakkak ki sen eski yanılgını yaşıyorsun. "
8 - Ahmet Tekin: Yanındakiler:
'Allah’a yemin olsun ki sen, Yusuf’a olan sevginin geçmiştekine benzer sarhoşluğu içindesin' dediler.
9 - Ahmet Varol: 'Hayret! Allah'a yemin olsun ki, sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin' dediler.
10 - Ali Bulaç: "Allah adına, hayret" dediler. "Sen hâlâ geçmişteki yanlışlığındasın."
11 - Ali Fikri Yavuz: Yâkub’un yanında bulunanlar: “- Allah’a yemin ederiz ki, sen hâlâ eski şaşkınlığında bulunuyorsun.” dediler.
12 - Ali Ünal: Fakat yanındakiler, “Vallahi,” dediler, “sen halâ o eski saflık ve şaşkınlığında devam etmektesin.”
13 - Bayraktar Bayraklı: Onlar da, “Vallâhi sen hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.
14 - Bekir Sadak: Cevresindekiler: «Allah'a yemin ederiz ki sen, hala eski saskinligindasin» dediler.
15 - Celal Yıldırım: Oradakiler, «Allah'a and olsun ki, sen elbette o eski şaşkınlığın içinde bulunuyorsundur» dediler.
16 - Cemal Külünkoğlu: (Yanındakiler Yakub'a:) “Vallahi, sen hâlâ o eski şaşkınlığının pençesindesin” dediler.
17 - Diyanet İşleri (eski): Çevresindekiler: 'Allah'a yemin ederiz ki sen, hala eski şaşkınlığındasın' dediler.
18 - Diyanet Vakfi: (Onlar da:) Vallahi sen hâla eski şaşkınlığındasın, dediler.
19 - Edip Yüksel: 'ALLAH'a andolsun sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin,' dediler.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Dediler: tallahi sen cidden eski şaşgınlığından berdevamsın
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Dediler ki: «Vallahi sen gerçekten eski şaşkınlığında devam ediyorsun!»
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Dediler ki: «Vallahi sen hâlâ o eski şaşkınlığındasın.»
23 - Gültekin Onan: "Tanrı adına, hayret" dediler. "Sen hala geçmişteki yanlışlığındasın."
24 - Harun Yıldırım: Dediler ki: “Allah’a andolsun ki, şüphesiz sen hâlâ eski yanlışlığındasın.”
25 - Hasan Basri Çantay: (Yanındakiler) dediler: «Allaha yemîn ederiz ki sen haalâ eski yanlışlığında (berdevam) sın».
26 - Hayrat Neşriyat: (Onlar:) 'Allah’a yemîn olsun ki, şübhesiz, sen hâlâ eski yanlışlığındasın' dediler.
27 - İbni Kesir: Dediler ki: Allah'a yemin ederiz, sen hala eski şaşkınlığındasın.
28 - İlyas Yorulmaz: Yanındakiler “Allah'a yemin olsun ki sen, hala eski şaşkınlığın içerisindesin” dediler.
29 - Kadri Çelik: Çevresindekiler, “Allah'a yemin ederiz ki sen, hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.
30 - Muhammed Esed: "Allah şahittir ki, sen yine eski şaşkınlığında devam ediyorsun!" diye karşılık verdi yanındakiler.
31 - Mustafa İslamoğlu: "Hayret vallahi!" dediler (ve eklediler): "Anlaşılan o ki sen, kadim yanılgında ısrarcısın."
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «Allah'a kasem olsun, muhakkak sen elbette eski şaşkınlığının içindesin.»
33 - Ömer Öngüt: “Vallahi sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin. ” dediler.
34 - Şaban Piriş: Çevresindekiler: -Vallahi sen, hala eski şaşkınlığındasın, dediler.
35 - Sadık Türkmen: Dediler ki: “VAllahi, sen hâlâ eski şaşkınlığının içindesin.”
36 - Seyyid Kutub: Yanındakiler, Hz. Yakub'a; «Vallahi, sen halâ o eski şaşkınlığının pençesindesin» dediler..
37 - Suat Yıldırım: Oradakiler: "Vallahi," dediler, "sen hâlâ, o eski saflığında devam etmektesin."
38 - Süleyman Ateş: "Vallahi sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin!" dediler.
39 - Tefhim-ul Kuran: «Allah adına, hayret» dediler. «Sen hâlâ geçmişteki yanlışlığındasın.»
40 - Ümit Şimşek: 'Allah'a yemin olsun ki sen hâlâ eski şaşkınlığındasın' dediler.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Dediler: "Vallahi, sen hâlâ o eski sapıklığında diretiyorsun!"

 

quran-menu
YÛSUF Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99 ,100 ,101 ,102 ,103 ,104 ,105 ,106 ,107 ,108 ,109 ,110 ,111
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala