BELED-13 için 41 adet meâl bulundu. Edip Yüksel (90/BELED-13: Köleleri özgürlüklerine kavuşturmaktır;) / Elmalılı Hamdi Yazır (90/BELED-13: (Fekki rakabe) esîr bir boyun kurtarmak)
BELED Suresi 13. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 90/BELED-13
BELED-13 için 41 adet meâl bulundu. Edip Yüksel (90/BELED-13: Köleleri özgürlüklerine kavuşturmaktır;) / Elmalılı Hamdi Yazır (90/BELED-13: (Fekki rakabe) esîr bir boyun kurtarmak)
فَكُّ رَقَبَةٍ ﴿١٣﴾
Fekku rakabetin.
| 1. | fekku | : kurtarma, azad etme |
| 2. | rakabetin | : köle |
1 - İmam İskender Ali Mihr: (Akabeyi aşmak) kölenin azadıdır.
2 - Diyanet İşleri: O tutsak bir boynu çözmek (köle azat etmek)tir.
3 - Abdul Metin Saruhan: O bir köle azat etmektir.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Bir kul azat etmek.
5 - Abdullah Parlıyan: İnsanoğlunu bütün sömürü ve boyunduruklardan kurtarmaktır.
6 - Adem Uğur: Köle azat etmek,
7 - Ahmed Hulusi: (O) esaret bağını çözmektir (bilinci bedenin esaretinden kurtarmak)!
8 - Ahmet Tekin: Esaret bağlarını çözerek köleleri hürriyetlerine kavuşturmaktır.
9 - Ahmet Varol: Bir köle azad etmektir.
10 - Ali Bulaç: Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir;
11 - Ali Fikri Yavuz: O, köle azad etmektir.
12 - Ali Ünal: Bir köle (veya esiri) hürriyetine kavuşturmaktır;
13 - Bayraktar Bayraklı: (11-16) Fakat insan, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin? Köle âzat etmektir veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut toprakta sürünen bir yoksulu doyurmaktır.
14 - Bekir Sadak: O gecit, bir kole ve esir azadetmek,
15 - Celal Yıldırım: Bir köle ya da esirin bağını çözüp hürriyetine kavuşturmaktır.
16 - Cemal Külünkoğlu: O tutsak bir boynu çözmek (köle azat etmek/insanları özgürlüğüne kavuşturmak)tır.
17 - Diyanet İşleri (eski): O geçit, bir köle ve esir azadetmek,
18 - Diyanet Vakfi: (11-16) Fakat o, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuş nedir bilir misin? Köle azat etmek veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut aç açık bir yoksulu doyurmaktır.
19 - Edip Yüksel: Köleleri özgürlüklerine kavuşturmaktır;
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: (Fekki rakabe) esîr bir boyun kurtarmak
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Esir bir boyun kurtarmak (bir köle azad etmek)
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Köle azat etmek,
23 - Gültekin Onan: Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir.
24 - Harun Yıldırım: Bir köleyi salıvermektir.
25 - Hasan Basri Çantay: (O) kul azad etmekdir,
26 - Hayrat Neşriyat: (O,) bir kölenin âzâd edilmesi (ve kişinin kendi nefsini ateşten kurtarması)dır.
27 - İbni Kesir: Bir kul azad etmektir.
28 - İlyas Yorulmaz: Köle azat etmek.
29 - Kadri Çelik: Bir boynu (esaret zincirinden) çözüp salıvermektir.
30 - Muhammed Esed: (O,) boynunu (günah zincirinden) kurtarmaktır;
31 - Mustafa İslamoğlu: Bir kişiyi daha zincirlerinden kurtarmaktır;
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (O) Bir köle azad etmektir.
33 - Ömer Öngüt: Köle azad etmektir.
34 - Şaban Piriş: Köle azat etmektir.
35 - Sadık Türkmen: O, bir kimseyi esaretten kurtarmak
36 - Seyyid Kutub: O geçit bir köle ve esir azad etmektir.
37 - Suat Yıldırım: Sarp yokuş: Bir köleyi, bir esiri hürriyetine kavuşturmaktır!
38 - Süleyman Ateş: Bir boynu (kölelik zincirinden) çözmek,
39 - Tefhim-ul Kuran: Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir;
40 - Ümit Şimşek: O, köle azad etmektir.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Özgürlüğü zincirlenenin bağını çözmektir o.
BELED Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20