BELED Suresi 13. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 90/BELED-13

BELED Suresi 13. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 90/BELED-13

BELED-13 için 41 adet meâl bulundu. Edip Yüksel (90/BELED-13: Köleleri özgürlüklerine kavuşturmaktır;) / Elmalılı Hamdi Yazır (90/BELED-13: (Fekki rakabe) esîr bir boyun kurtarmak)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
BELED Suresi 13. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 90/BELED-13
BELED-13 için 41 adet meâl bulundu. Edip Yüksel (90/BELED-13: Köleleri özgürlüklerine kavuşturmaktır;) / Elmalılı Hamdi Yazır (90/BELED-13: (Fekki rakabe) esîr bir boyun kurtarmak)
فَكُّ رَقَبَةٍ ﴿١٣﴾

Fekku rakabetin.

1.fekku: kurtarma, azad etme
2.rakabetin: köle


1 - İmam İskender Ali Mihr: (Akabeyi aşmak) kölenin azadıdır.
2 - Diyanet İşleri: O tutsak bir boynu çözmek (köle azat etmek)tir.
3 - Abdul Metin Saruhan: O bir köle azat etmektir.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Bir kul azat etmek.
5 - Abdullah Parlıyan: İnsanoğlunu bütün sömürü ve boyunduruklardan kurtarmaktır.
6 - Adem Uğur: Köle azat etmek,
7 - Ahmed Hulusi: (O) esaret bağını çözmektir (bilinci bedenin esaretinden kurtarmak)!
8 - Ahmet Tekin: Esaret bağlarını çözerek köleleri hürriyetlerine kavuşturmaktır.
9 - Ahmet Varol: Bir köle azad etmektir.
10 - Ali Bulaç: Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir;
11 - Ali Fikri Yavuz: O, köle azad etmektir.
12 - Ali Ünal: Bir köle (veya esiri) hürriyetine kavuşturmaktır;
13 - Bayraktar Bayraklı: (11-16) Fakat insan, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin? Köle âzat etmektir veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut toprakta sürünen bir yoksulu doyurmaktır.
14 - Bekir Sadak: O gecit, bir kole ve esir azadetmek,
15 - Celal Yıldırım: Bir köle ya da esirin bağını çözüp hürriyetine kavuşturmaktır.
16 - Cemal Külünkoğlu: O tutsak bir boynu çözmek (köle azat etmek/insanları özgürlüğüne kavuşturmak)tır.
17 - Diyanet İşleri (eski): O geçit, bir köle ve esir azadetmek,
18 - Diyanet Vakfi: (11-16) Fakat o, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuş nedir bilir misin? Köle azat etmek veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut aç açık bir yoksulu doyurmaktır.
19 - Edip Yüksel: Köleleri özgürlüklerine kavuşturmaktır;
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: (Fekki rakabe) esîr bir boyun kurtarmak
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Esir bir boyun kurtarmak (bir köle azad etmek)
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Köle azat etmek,
23 - Gültekin Onan: Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir.
24 - Harun Yıldırım: Bir köleyi salıvermektir.
25 - Hasan Basri Çantay: (O) kul azad etmekdir,
26 - Hayrat Neşriyat: (O,) bir kölenin âzâd edilmesi (ve kişinin kendi nefsini ateşten kurtarması)dır.
27 - İbni Kesir: Bir kul azad etmektir.
28 - İlyas Yorulmaz: Köle azat etmek.
29 - Kadri Çelik: Bir boynu (esaret zincirinden) çözüp salıvermektir.
30 - Muhammed Esed: (O,) boynunu (günah zincirinden) kurtarmaktır;
31 - Mustafa İslamoğlu: Bir kişiyi daha zincirlerinden kurtarmaktır;
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (O) Bir köle azad etmektir.
33 - Ömer Öngüt: Köle azad etmektir.
34 - Şaban Piriş: Köle azat etmektir.
35 - Sadık Türkmen: O, bir kimseyi esaretten kurtarmak
36 - Seyyid Kutub: O geçit bir köle ve esir azad etmektir.
37 - Suat Yıldırım: Sarp yokuş: Bir köleyi, bir esiri hürriyetine kavuşturmaktır!
38 - Süleyman Ateş: Bir boynu (kölelik zincirinden) çözmek,
39 - Tefhim-ul Kuran: Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir;
40 - Ümit Şimşek: O, köle azad etmektir.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Özgürlüğü zincirlenenin bağını çözmektir o.

 

quran-menu
BELED Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala