FECR-17, FECR Suresi 17. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

FECR-17, FECR Suresi 17. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

FECR-17 için 41 adet meâl bulundu. Seyyid Kutub (89/FECR-17: Hayır yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.) / Gültekin Onan (89/FECR-17: Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
FECR-17, FECR Suresi 17. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla
FECR-17 için 41 adet meâl bulundu. Seyyid Kutub (89/FECR-17: Hayır yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.) / Gültekin Onan (89/FECR-17: Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.)
كَلَّا بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ ﴿١٧﴾

Kellâ bel lâ tukrimûnel yetîm(yetîme).

1.kellâ: hayır
2.bel: bilâkis
3.lâ tukrimûne: ikram etmiyorsunuz, iyilik ve ihsanda bulunmuyorsunuz
4.el yetîme: yetim


1 - İmam İskender Ali Mihr: Hayır, bilâkis siz yetime ikram etmiyorsunuz.
2 - Diyanet İşleri: Hayır, hayır! Yetime ikram etmiyorsunuz.
3 - Abdul Metin Saruhan: Hayır doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: İş öyle değil, hayır; siz, ne yetîmi ağırlıyorsunuz.
5 - Abdullah Parlıyan: Hayır, hayır Allah'a karşı yaptığınız bu kötü zannın yanı sıra siz insanlardan yetimlere karşı da cömert değilsiniz.
6 - Adem Uğur: Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz,
7 - Ahmed Hulusi: Hayır! Hayır, yetime ikram etmiyorsunuz!
8 - Ahmet Tekin: Böyle yanlış düşüncelere kapılmayın! İşin aslını öğrenmek istiyorsanız eğer, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
9 - Ahmet Varol: Hayır. Aksine siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
10 - Ali Bulaç: Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
11 - Ali Fikri Yavuz: Hayır, (iyilik zenginlikle, ihanet fakirlikle değildir. İyilik ve fenalık, itaat ve isyan iledir). Doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz, (miras hakkını vermezsiniz).
12 - Ali Ünal: Hayır, işin doğrusu şu ki, (ey insanlar,) siz yetime değer vermiyor ve ikramda bulunmuyorsunuz.
13 - Bayraktar Bayraklı: (17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helâl demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.
14 - Bekir Sadak: Hayir; yetime karsi comert davranmiyorsunuz.
15 - Celal Yıldırım: Hayır, hayır; siz yetîme ikramda bulunmuyorsunuz.
16 - Cemal Külünkoğlu: Hayır, yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.
17 - Diyanet İşleri (eski): Hayır; yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.
18 - Diyanet Vakfi: (17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.
19 - Edip Yüksel: Hayır! Doğrusu siz öksüze cömert davranmıyorsunuz?
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Hayır hayır doğrusu siz yetîme ikram etmiyorsunuz
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Hayır, hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Hayır hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.
23 - Gültekin Onan: Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
24 - Harun Yıldırım: Hayır, hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
25 - Hasan Basri Çantay: Hayır. Siz bil'akis yetime iyilik etmezsiniz.
26 - Hayrat Neşriyat: Hayır! (Siz) doğrusu yetime ikrâm etmiyorsunuz!
27 - İbni Kesir: Hayır; doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz.
28 - İlyas Yorulmaz: Hayır! (Rabbinin senin rızkını kısmasının sebebi) Yetime ikramlarda bulunmuyorsunuz.
29 - Kadri Çelik: Hayır! Aksine siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
30 - Muhammed Esed: Ama hayır, hayır, (ey insanlar, bütün yaptıklarınızı ve yapmadıklarınızı bir düşünün:) siz yetime karşı cömert değilsiniz,
31 - Mustafa İslamoğlu: Asla! Bilakis siz yetime izzet ikram göstermiyorsunuz,
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Yok, yok. Belki siz yetime ikram etmezsiniz.
33 - Ömer Öngüt: Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmezsiniz.
34 - Şaban Piriş: -Hayır, yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
35 - Sadık Türkmen: Hayir Hayir! Aksine siz yetime ikram etmiyorsunuz.
36 - Seyyid Kutub: Hayır yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.
37 - Suat Yıldırım: Hayır! (Siz Allah’tan hep ikramı devam ettirmesini istersiniz ama,) yetime değer vermezsiniz!
38 - Süleyman Ateş: Hayır, doğrusu siz (Allah'tan ikrâm bekliyorsunuz ama kendiniz) yetime ikrâm etmiyorsunuz.
39 - Tefhim-ul Kuran: Hayır; aksine, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
40 - Ümit Şimşek: Hayır, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Doğrusu şu ki, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.

 

quran-menu
FECR Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala