FECR-26 için 41 adet meâl bulundu. Suat Yıldırım (89/FECR-26: O’nun vurduğu bağı kimse vuramaz.) / Süleyman Ateş (89/FECR-26: Ve O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz!)
FECR Suresi 26. ayet meali, FECR-26. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
FECR-26 için 41 adet meâl bulundu. Suat Yıldırım (89/FECR-26: O’nun vurduğu bağı kimse vuramaz.) / Süleyman Ateş (89/FECR-26: Ve O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz!)
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ ﴿٢٦﴾
Ve lâ yûsiku vesâkahû ehadun.
| 1. | ve lâ yûsiku | : ve bağlamaz |
| 2. | vesâka-hû | : ve onun bağlaması |
| 3. | ehadun | : bir kimse |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve kimse O’nun bağladığı gibi bağlayamaz.
2 - Diyanet İşleri: Onun vuracağı bağı kimse vuramaz.
3 - Abdul Metin Saruhan: Onun vuracağı bağı kimse vuramaz.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve öylesine bağlar onu ki kimsecikler, o çeşit bağlayamaz.
5 - Abdullah Parlıyan: Hiçbir kimse Allah'ın bağladığı prangalar, zincirler ve kelepçelerle bağladığı gibi bağlayamaz.
6 - Adem Uğur: O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.
7 - Ahmed Hulusi: Hiç kimse O'nun bağladığı gibi bağlayamaz!
8 - Ahmet Tekin: Allah’ın vuracağı bağı ona kimse vuramaz. Kimseye onun yerine bağ vurulamaz.
9 - Ahmet Varol: Ve O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
10 - Ali Bulaç: Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
11 - Ali Fikri Yavuz: Ve O’nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
12 - Ali Ünal: O’nun vuracağı bağı kimse vuramaz.
13 - Bayraktar Bayraklı: (25-26) O gün Allah'ın günahkârlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.
14 - Bekir Sadak: Hic kimse O'nun vurdugu bag gibisini baglayamaz.
15 - Celal Yıldırım: Ve hiç kimse O'nun (inkarcı sapıklara) vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.
16 - Cemal Külünkoğlu: (25-26) Artık o gün, O'nun (Allah'ın) azabı gibi hiç kimse azap edemez ve O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
17 - Diyanet İşleri (eski): Hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibisini bağlayamaz.
18 - Diyanet Vakfi: O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.
19 - Edip Yüksel: O'nun vurduğu bağ gibisini de kimse bağlayamaz.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ve onun vurduğu bağı kimse vuramaz
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Ve O'nun vurduğu bağ gibi kimse vuramaz.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Onun vuracağı bağı kimse vuramaz.
23 - Gültekin Onan: Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
24 - Harun Yıldırım: O’nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
25 - Hasan Basri Çantay: Onun vurduğu bağ gibi de kimse bağ vuramaz.
26 - Hayrat Neşriyat: Ve O’nun bağı gibi, hiçkimse bağ vuramaz!
27 - İbni Kesir: O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
28 - İlyas Yorulmaz: Allah'ın sıkı sıkıya bağladığı gibi, hiçbir kimse bağlayamaz.
29 - Kadri Çelik: Onun vurduğu bağı da hiç kimse vuramaz.
30 - Muhammed Esed: ve hiç kimse O'nun gibi bağlarla bağlayamaz.
31 - Mustafa İslamoğlu: ve hiçbir kimse O'nun zaptettiği gibi zaptedemez.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Ve O'nun vuracağı bend ile kimse bend vurabilemez.
33 - Ömer Öngüt: O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.
34 - Şaban Piriş: Hiç kimse onun bağladığı gibi bağlayamaz.
35 - Sadık Türkmen: Hiç kimse O’nun vuracağı bağ gibi bir bağ vuramaz!
36 - Seyyid Kutub: O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
37 - Suat Yıldırım: O’nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
38 - Süleyman Ateş: Ve O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz!
39 - Tefhim-ul Kuran: Onun vuracağı bağı da hiç kimse vuramaz.
40 - Ümit Şimşek: Onun vuracağı zinciri hiç kimse vuramaz.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Ve hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.
FECR Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30