FECR-24 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

FECR-24 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

FECR-24 için 41 adet meâl bulundu. Ömer Öngüt (89/FECR-24: (İşte o zaman insan): "Ah ne olurdu, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapıp gönderseydim!" der.) / Şaban Piriş (89/FECR-24: Oysa dünya hayatının ve imtihanın sona erdiği o gün öğüt alma günü değil, karar günüdür. Orada gerçeği anlamak artık işe yaramaz. Ve insanlar her şeyin gerçekliğinin bütün çıplaklığı ile gözler önüne serildiği o gün şöyle der: -Keşke hayatım için hazırlıkta bulunsaydım.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
FECR-24 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
FECR-24 için 41 adet meâl bulundu. Ömer Öngüt (89/FECR-24: (İşte o zaman insan): "Ah ne olurdu, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapıp gönderseydim!" der.) / Şaban Piriş (89/FECR-24: Oysa dünya hayatının ve imtihanın sona erdiği o gün öğüt alma günü değil, karar günüdür. Orada gerçeği anlamak artık işe yaramaz. Ve insanlar her şeyin gerçekliğinin bütün çıplaklığı ile gözler önüne serildiği o gün şöyle der: -Keşke hayatım için hazırlıkta bulunsaydım.)
يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي ﴿٢٤﴾

Yekûlu yâ leytenî kaddemtu li hayâtî.

1.yekûlu: der
2.yâ leyte-nî: keşke ben
3.kaddemtu: takdim ettim
4.li hayâtî: hayatım için


1 - İmam İskender Ali Mihr: “Keşke ben hayatım için (yaşarken güzel ameller) takdim etseydim.” der.
2 - Diyanet İşleri: “Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım” der.
3 - Abdul Metin Saruhan: (İşte o zaman insan) Keşke bu hayatım için birşeyler yapıp gönderseydim der.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Keşke der, önceden, daha sağken iyilik etseydim.
5 - Abdullah Parlıyan: İnsan o gün: “Ah keşke gelecek hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım” diyecek.
6 - Adem Uğur: (İşte o zaman insan:) "Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!" der.
7 - Ahmed Hulusi: "Keşke hayatım (şu yaşamım) için önceden yararlı şeyler yapsaydım!" der.
8 - Ahmet Tekin: 'Keşke hayatım için, önceden bir şeyler yapsaydım, iman edip hayırlı ameller işleseydim.' der.
9 - Ahmet Varol: Der ki: 'Ah keşke! (Bu) hayatım için önceden bir şeyler göndermiş olsaydım!'
10 - Ali Bulaç: Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."
11 - Ali Fikri Yavuz: (O, şöyle) der: “- Ah, ne olurdu! Keşke ben (ebedî olan ahiret) hayatım için, önceden (fani dünyada) salih ameller yapmış olsaydım.”
12 - Ali Ünal: “Keşke” der, “dünyada iken bu hayatım için hazırlık yapmış olsaydım!”
13 - Bayraktar Bayraklı: “Âh, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım!” der.
14 - Bekir Sadak: «eske bu hayatim icin onceden bir sey yapsaymisim» der.
15 - Celal Yıldırım: keşke (bu) hayatım için önden (iyi yararlı amelleri) gönderseydim» der.
16 - Cemal Külünkoğlu: (İşte o zaman insan:) “Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım” der.
17 - Diyanet İşleri (eski): 'Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaymışım' der.
18 - Diyanet Vakfi: (İşte o zaman insan:) «Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!» der.
19 - Edip Yüksel: 'Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım,' der.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ah der; nolurdu ben önce hayatım için (sağlığımda hayırlar) takdim etmiş olsa idim
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Der ki: «Keşke ben bu hayatım için (sağlığımda hayırlar) göndermiş olsaydım.»
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): «Keşke hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim.» der.
23 - Gültekin Onan: Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."
24 - Harun Yıldırım: “Ah ne olurdu hayatım için hazırlasaydım.” der.
25 - Hasan Basri Çantay: «Ah, diyecek, keski hayâtım için önden (saalih ameller) yapsaydım».
26 - Hayrat Neşriyat: (O zaman insan:) 'Keşke ben, (bu ebedî) hayâtım için önceden (dünyada iken iyi ameller) yapsaydım!' der.
27 - İbni Kesir: Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım, der.
28 - İlyas Yorulmaz: “Keşke hayatım için bir şeyler yapıp hazırlasaydım” der.
29 - Kadri Çelik: “Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim!” der.
30 - Muhammed Esed: O, "Ah, keşke (gelecek) hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım!" diyecek.
31 - Mustafa İslamoğlu: O diyecek ki: "Ah n'olaydım, keşke bu hayatım için hazırlık yapmış olaydım!"
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Der ki, «Keşke hayatım için (güzel ameller) takdim etmiş olsa idim.»
33 - Ömer Öngüt: (İşte o zaman insan): "Ah ne olurdu, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapıp gönderseydim!" der.
34 - Şaban Piriş: Oysa dünya hayatının ve imtihanın sona erdiği o gün öğüt alma günü değil, karar günüdür. Orada gerçeği anlamak artık işe yaramaz. Ve insanlar her şeyin gerçekliğinin bütün çıplaklığı ile gözler önüne serildiği o gün şöyle der: -Keşke hayatım için hazırlıkta bulunsaydım.
35 - Sadık Türkmen: Der ki: “Yazık, ne olurdu bu hayatım için, önceden bir şeyler takdim etseydim/gönderseydim.”
36 - Seyyid Kutub: O zaman insan, 'Ah keşke ben bu hayatım için önceden iyi işler yapıp gönderseydim' der.
37 - Suat Yıldırım: "Keşke sağlığımda bu hayatım için hazırlık yapsaydım!" der.
38 - Süleyman Ateş: (O zaman insan): "Âh, keşke ben bu hayâtım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der.
39 - Tefhim-ul Kuran: Der ki: «Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim.»
40 - Ümit Şimşek: 'Eyvah,' der. 'Keşke bu hayat için bir hazırlık yapsaydım!'
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim."

 

quran-menu
FECR Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala