FECR Suresi 25. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 89/FECR-25

FECR Suresi 25. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 89/FECR-25

FECR-25 için 41 adet meâl bulundu. Şaban Piriş (89/FECR-25: İşte, hiç kimse o gün Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz.) / Suat Yıldırım (89/FECR-25: İşte o gün O’nun ettiği azabı kimse edemez.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
FECR Suresi 25. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 89/FECR-25
FECR-25 için 41 adet meâl bulundu. Şaban Piriş (89/FECR-25: İşte, hiç kimse o gün Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz.) / Suat Yıldırım (89/FECR-25: İşte o gün O’nun ettiği azabı kimse edemez.)
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ ﴿٢٥﴾

Fe yevme izin lâ yuazzibu azâbehû ehadun.

1.fe: artık
2.yevme izin: o gün, izin günü
3.lâ yuazzibu: azaplandıramaz
4.azâbe-hû: onun azabı
5.ehadun: bir kimse


1 - İmam İskender Ali Mihr: Artık o izin günü, kimse O’nun (Allah’ın) azabı gibi azaplandıramaz.
2 - Diyanet İşleri: Artık o gün, Allah’ın edeceği azabı kimse edemez.
3 - Abdul Metin Saruhan: Artık o gün, Allah’ın edeceği azabı kimse edemez.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Derken o gün öylesine bir azaplandırır onu ki kimsecikler, o çeşit azâb edemez.
5 - Abdullah Parlıyan: Fakat o gün hiçbir kimse Allah'ın günahkarlara ettiği azap gibi azap edemez.
6 - Adem Uğur: Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
7 - Ahmed Hulusi: Artık o süreçte, O'nun azabı gibi hiçbir kimse azap edemez!
8 - Ahmet Tekin: Artık o gün, kimse onu Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz. Kimse onun yerine cezalandırılamaz.
9 - Ahmet Varol: Artık o gün O'nun azabı gibi hiç kimse azap edemez.
10 - Ali Bulaç: Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
11 - Ali Fikri Yavuz: Artık o gün, Allah’ın ettiği azabı kimse edemez;
12 - Ali Ünal: O gün Allah’ın edeceği azabı hiçbir kimse hiçbir zaman edemez;
13 - Bayraktar Bayraklı: (25-26) O gün Allah'ın günahkârlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.
14 - Bekir Sadak: O gun, hic kimse, Allah'in azabettigi gibi azabedemez.
15 - Celal Yıldırım: Artık o gün O'nun (Allah'ın) azabı gibi hiç kimse azâb edemez.
16 - Cemal Külünkoğlu: (25-26) Artık o gün, O'nun (Allah'ın) azabı gibi hiç kimse azap edemez ve O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
17 - Diyanet İşleri (eski): O gün, hiç kimse, Allah'ın azabettiği gibi azabedemez.
18 - Diyanet Vakfi: Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
19 - Edip Yüksel: O gün, O'nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: artık o gün onun ettiği azâbı kimse edemez
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Artık o gün O'nun ettiği azabı kimse edemez.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Artık o gün Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
23 - Gültekin Onan: Artık o gün hiç kimse (Tanrı'nın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
24 - Harun Yıldırım: Artık o gün kimse O’nun azabı gibi azab edemez.
25 - Hasan Basri Çantay: Artık o gün (Allahın) azâbı gibi hiçbir kimse azâb yapamaz,
26 - Hayrat Neşriyat: Artık o gün, O’nun (Allah’ın) azâbı gibi, hiçkimse azâb edemez!
27 - İbni Kesir: O gün O'nun azabı gibi hiç bir kimse azab edemez.
28 - İlyas Yorulmaz: Artık O gün, Allah'ın azap ettiği gibi, hiçbir kimse azap edemez.
29 - Kadri Çelik: Artık o gün hiç kimse, (Allah'ın) vereceği azap gibi azap etmez.
30 - Muhammed Esed: Hiç kimse Allah'ın o Gün (günahkarlara verdiği) azap gibi azap veremez;
31 - Mustafa İslamoğlu: İşte o gün hiçbir kimse O'nun tattırdığı can yakıcı mahrumiyeti tattıramaz;
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Artık o gün O'nun yapacağı azabı bir kimse yapamaz.
33 - Ömer Öngüt: O gün Allah'ın yapacağı azap gibi hiç kimse azap edemez.
34 - Şaban Piriş: İşte, hiç kimse o gün Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz.
35 - Sadık Türkmen: Işte o gün, hiç kimse O’nun azabı gibi azap edemez.
36 - Seyyid Kutub: O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz.
37 - Suat Yıldırım: İşte o gün O’nun ettiği azabı kimse edemez.
38 - Süleyman Ateş: O gün O'nun yapacağı azâbı kimse yapamaz.
39 - Tefhim-ul Kuran: Artık o gün hiç kimse, (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
40 - Ümit Şimşek: O gün Onun vereceği azabı hiç kimse veremez.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: O gün hiç kimse O'nun azabı gibi azap edemez.

 

quran-menu
FECR Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala