FURKÂN-14 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı Hamdi Yazır (25/FURKÂN-14: Bir helâke haykırmayın bugün çok helâke haykırın) / Elmalılı (sadeleştirilmiş) (25/FURKÂN-14: Bugün bir helaka haykırmayın, çok helaka haykırın!)
FURKÂN-14, FURKÂN Suresi 14. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla
FURKÂN-14 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı Hamdi Yazır (25/FURKÂN-14: Bir helâke haykırmayın bugün çok helâke haykırın) / Elmalılı (sadeleştirilmiş) (25/FURKÂN-14: Bugün bir helaka haykırmayın, çok helaka haykırın!)
لَا تَدْعُوا الْيَوْمَ ثُبُورًا وَاحِدًا وَادْعُوا ثُبُورًا كَثِيرًا ﴿١٤﴾
Lâ ted’ûl yevme subûran vâhıden ved’û subûran kesîrâ(kesîren).
| 1. | lâ ted'û | : davet etmeyin, çağırmayın, istemeyin |
| 2. | el yevme | : bugün (o gün) |
| 3. | subûran | : helâk olmak, yok olmak |
| 4. | vâhıden | : bir, bir defa |
| 5. | ved'û (ve ud'û) | : ve davet edin, çağırın, isteyin |
| 6. | subûran | : helâk olmak, yok olmak |
| 7. | kesîren | : çok, defalarca |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Bugün helâk (yok) olmayı bir defa istemeyin, defalarca isteyin.
2 - Diyanet İşleri: (Kendilerine) “Bugün bir kere yok olmayı istemeyin, birçok kere yok olmayı isteyin!” (denir.)
3 - Abdul Metin Saruhan: (Onlara şöyle denir;) Bugün (yalnız) bir defa yok olmayı istemeyin. Aksine birçok defalar yok olmayı isteyin.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Bugün, bittik, helâk olduk diye bir kere bağırmayın, birçok kere bağırın bittik, helâk olduk diye.
5 - Abdullah Parlıyan: Ama o zaman onlara denecek ki: “Bugün bir defa yok olup gitmek için değil, defalarca yok olup gitmek için yakarın bakalım!”
6 - Adem Uğur: (Onlara şöyle denir:) Bugün (yalnız) bir defa yok olmayı istemeyin; aksine birçok defalar yok olmayı isteyin!
7 - Ahmed Hulusi: "Bugün bir ölüm değil, birçok ölüm temenni edin!" (Ne çare ki ölümsüzdürler!)
8 - Ahmet Tekin: Onlara:
'Bu gün, yalnız bir defa yok olmayı istemeyin. Birçok defalar yok olmayı isteyin.' denir.
9 - Ahmet Varol: 'Bugün bir tek yokoluşu değil pek çok (kere) yokoluşu çağırın.'
10 - Ali Bulaç: Bugün bir yok oluşu çağırmayın, bir çok (kere) yok oluşu isteyip çağırın.
11 - Ali Fikri Yavuz: Onlara denir ki, bugün yalnız bir helâke çağırmayın, birçok helâklere çağırın (çünkü size türlü türlü azab vardır).
12 - Ali Ünal: Kendilerine, “(Ebediyen yok olup gitmek için) bugün bir kere dövünüp çığrışmayın, (isterseniz) defalarca dövünüp çığrışın, bakalım faydası olacak mı?” denir.
13 - Bayraktar Bayraklı: Onlara şöyle denir: “Bugün yalnız bir defa yok olmayı istemeyiniz. Aksine birçok defa yok olmayı isteyiniz.”
14 - Bekir Sadak: «Bir kere yok olmayi degil, bircok defa yok olmayi isteyin» denir.
15 - Celal Yıldırım: Bugün bir tek defa dövünüp yok olmayı istemeyin, birçok defa dövünüp yok olmayı isteyin, (denilir).
16 - Cemal Külünkoğlu: (Kendilerine:) “Bugün bir kere yok olmayı istemeyin, birçok kere yok olmayı isteyin!” (denir).
17 - Diyanet İşleri (eski): 'Bir kere yok olmayı değil, birçok defa yok olmayı isteyin' denir.
18 - Diyanet Vakfi: (Onlara şöyle denir:) Bugün (yalnız) bir defa yok olmayı istemeyin; aksine birçok defalar yok olmayı isteyin!
19 - Edip Yüksel: Bu gün bir ölüm değil, birçok ölüm çağırın.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Bir helâke haykırmayın bugün çok helâke haykırın
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Bugün bir helaka haykırmayın, çok helaka haykırın!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): (Onlara şöyle denilir) Bu gün bir yok olmayı değil, nice yok olmaları isteyin!
23 - Gültekin Onan: Bugün bir yok oluşu çağırmayın, bir çok (kere) yok oluşu isteyip çağırın.
24 - Harun Yıldırım: (Onlara şöyle denir:) Bugün (yalnız) bir defa yok olmayı istemeyin; aksine birçok defalar yok olmayı isteyin!
25 - Hasan Basri Çantay: (Onlara denilir ki:) «Bu gün bir (kerre) helâle (olmayı) çağırmayın, birçok (defalar) helak (olmayı) çağırın»!
26 - Hayrat Neşriyat: (Onlara şöyle denir:) 'Bugün helâki (sâdece) bir def'a çağırmayın, birçok def'alar helâki çağırın!'
27 - İbni Kesir: Bugün bir kere yok olmayı değil, bir çok kereler yok olmayı isteyin.
28 - İlyas Yorulmaz: Onlara “Bu gün atacağınız bir çığlık değil, daha çok çığlıklar atacaksınız” denir.
29 - Kadri Çelik: Bugün bir defa yok oluşu dileyip çağırmayın, birçok (kere) yok oluşu dileyip çağırın.
30 - Muhammed Esed: (Ama o zaman onlara denecek ki:) "Bugün bir defada yok olup gitmek için değil, defalarca yok olup gitmek için yakarın, bakalım!"
31 - Mustafa İslamoğlu: Yoo, bugün yok olmak için bir tek ölümü çağırmayın, yok olmak için tüm ölümleri çağırın!
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (Onlara denilir ki:) «Bugün bir helâk davet etmeyiniz, birçok helâki davet ediniz.»
33 - Ömer Öngüt: “Bugün bir ölümü çağırmayın, birçok ölüm çağırın!”
34 - Şaban Piriş: -Bugün bir kere yok olup gitmeyi dilemeyin. Bir çok kere yok olmayı dileyin.
35 - Sadık Türkmen: “bugün tek bir yok oluş/ölüm çağırmayın, ölümü/yok oluşu bir çok kez çağırın.”
36 - Seyyid Kutub: Kendilerine «bugün bir kere yokolmayı değil, bir çok kez yokolmayı imdada çağırınız» diye seslenilir.
37 - Suat Yıldırım: Kendilerine "Bugün bir kere değil, defalarca dövünüp durun, ölümü isteyin" denilecek.
38 - Süleyman Ateş: "Bugün bir ölüm çağırmayın, birçok ölüm çağırın."
39 - Tefhim-ul Kuran: Bugün bir yok oluşu çağırmayın, birçok (kere) yok oluşu isteyip çağırın.
40 - Ümit Şimşek: Bugün bir helâk istemeyin; tekrar tekrar helâk olmayı isteyin.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Bugün bir ölüm çağırmayın, birçok ölümü davet edin.
FURKÂN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73 ,
74 ,
75 ,
76 ,
77