FURKÂN-24 için 41 adet meâl bulundu. Ömer Öngüt (25/FURKÂN-24: O gün cennetliklerin kalacakları yer çok iyi, dinlenip barınacakları yer çok güzeldir.) / Şaban Piriş (25/FURKÂN-24: O gün cennetlikler en hayırlı bir yurtta, en güzel bir dinlenme yerindedir.)
FURKÂN-24 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
FURKÂN-24 için 41 adet meâl bulundu. Ömer Öngüt (25/FURKÂN-24: O gün cennetliklerin kalacakları yer çok iyi, dinlenip barınacakları yer çok güzeldir.) / Şaban Piriş (25/FURKÂN-24: O gün cennetlikler en hayırlı bir yurtta, en güzel bir dinlenme yerindedir.)
أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُّسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلًا ﴿٢٤﴾
Ashâbul cenneti yevme izin hayrun mustekarran ve ahsenu makîlâ(makîlen).
| 1. | ashâbu el cenneti | : cennet ehli |
| 2. | yevme izin | : izin günü |
| 3. | hayrun | : daha hayırlı, en hayırlı |
| 4. | mustekarran | : karar kılınan yer, kalınacak yer |
| 5. | ve ahsenu | : ve ahsen, en güzel |
| 6. | makîlen
(kâilun) | : öğle uykusu uyunan yer, dinlenme yeri
: (öğle uyku vakti, dinlenme zamanı) |
1 - İmam İskender Ali Mihr: İzin günü cennet ehlinin kalacağı yer, en hayırlı ve en güzel dinlenme yeridir.
2 - Diyanet İşleri: O gün cennetliklerin kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer daha güzeldir.
3 - Abdul Metin Saruhan: O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Cennet ehli, o gün, en hayırlı bir yurttadır, en güzel bir dinlenme yerinde.
5 - Abdullah Parlıyan: O gün, cennetlikler kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenilecek yerlerin en güzelindedirler.
6 - Adem Uğur: O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.
7 - Ahmed Hulusi: O süreçte cennet ehli, sürekli yaşam ortamları itibarıyla daha hayırlı ve istirahatgâh olarak da daha güzeldir.
8 - Ahmet Tekin: O gün Cennet ehlinin kalacakları yer çok huzurlu, çok hayırlı ve kuşluk vakti dinlenecekleri yer pek güzeldir.
9 - Ahmet Varol: O gün cennetliklerin kalacakları yer daha iyi, dinlenecekleri yer daha güzeldir.
10 - Ali Bulaç: O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
11 - Ali Fikri Yavuz: O gün (kıyamette) cennet ehlinin duracakları yer çok hayırlı ve dinlenip barınacakları yer çok güzeldir.
12 - Ali Ünal: Cennet’in yârân ve yoldaşları ise o gün kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenme yerlerinin en güzelinde olacaklardır.
13 - Bayraktar Bayraklı: O gün, cennetlikler en iyi bir karargâh ve en güzel bir konaktadırlar.
14 - Bekir Sadak: O gun, cennetliklerin kalacagi yer cok iyi, dinlenecekleri yer cok guzeldir.
15 - Celal Yıldırım: O gün Cennetlik olanlar en hayırlı eyleşecek. en güzel dinlenecek yerdedirler.
16 - Cemal Külünkoğlu: O gün cennet halkının kalacakları çok hayırlı, dinlenecekleri yer çok güzel olacaktır.
17 - Diyanet İşleri (eski): O gün, cennetliklerin kalacağı yer çok iyi, dinlenecekleri yer çok güzeldir.
18 - Diyanet Vakfi: O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.
19 - Edip Yüksel: O gün cennet halkının kalacağı yer çok daha iyi olup daha güzel haberler işiteceklerdir.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Eshab-ı Cennettir ki o gün eğlendiği yer hayırlı, dinlendiği yer pek güzeldir
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): O gün cennetliklerin kaldıkları yer çok iyi, dinlendikleri yer pek güzeldir.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): O gün cennetliklerin kalacakları yer çok iyi, dinlenecekleri yer pek güzeldir.
23 - Gültekin Onan: O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
24 - Harun Yıldırım: O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.
25 - Hasan Basri Çantay: O gün cennet yaranının eğlenib duracakları yer çok hayırlı, dinlenecekleri yer çok güzeldir.
26 - Hayrat Neşriyat: O gün Cennet ehli, kalacak yer i'tibâriyle en iyi ve istirâhat edecek yer cihetiyle de en güzel olan(lar)dır.
27 - İbni Kesir: O gün cennet yaranının kalacağı yer; çok daha iyi, dinlenecekleri yer; çok daha güzeldir.
28 - İlyas Yorulmaz: Cennet ashabı ise, o gün en hayırlı ve en güzel sözlerin söylendiği yerlerde kalacaklar.
29 - Kadri Çelik: O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
30 - Muhammed Esed: (ama) o Gün, cennetliklere kalınacak yerlerin en iyisi, dinlenilecek yerlerin en güzeli, en rahatı bahşedilecektir.
31 - Mustafa İslamoğlu: O gün cennet ehli, kalınacak yerlerin en hayırlısına, istirahat mekanlarının en iyisine sahip olacak.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: O günde cennet ehli, karargâh itibariyle hayırlıdır, istirahatgâhca da daha güzeldir.
33 - Ömer Öngüt: O gün cennetliklerin kalacakları yer çok iyi, dinlenip barınacakları yer çok güzeldir.
34 - Şaban Piriş: O gün cennetlikler en hayırlı bir yurtta, en güzel bir dinlenme yerindedir.
35 - Sadık Türkmen: O gün cennet halkının kalacakları yer daha iyidir ve sefa sürecekleri yer daha güzeldir.
36 - Seyyid Kutub: O gün cennetlikler en iyi yerlerde oturacaklar, en güzel şekilde dinleneceklerdir.
37 - Suat Yıldırım: Ama o gün, cennetlikler, kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenme yerlerinin en güzelinde bulunacaklardır.
38 - Süleyman Ateş: O gün cennet halkının kalacakları yer daha iyi, dinlenip safâ sürecekleri yer daha güzeldir.
39 - Tefhim-ul Kuran: O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
40 - Ümit Şimşek: Cennet ahalisi ise o gün daha hayırlı bir karar yerinde, daha güzel bir istirahat mevkiindedir.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: O gün, konakladıkları yer çok hayırlı, dinlenip eğlendikleri yer çok güzel olanlar, cennet halkıdır.
FURKÂN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73 ,
74 ,
75 ,
76 ,
77