NÛH-10 için 41 adet meâl bulundu. Celal Yıldırım (71/NÛH-10: Rabbınızdan bağışlanma dileyin, çünkü mutlaka O, çok bağışlayandır, dedim.) / Diyanet İşleri (eski) (71/NÛH-10: (10-11) Dedim ki: 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır. Size gökten bol bol yağmur indirsin.')
NÛH Suresi 10. ayet meali, NÛH-10. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
NÛH-10 için 41 adet meâl bulundu. Celal Yıldırım (71/NÛH-10: Rabbınızdan bağışlanma dileyin, çünkü mutlaka O, çok bağışlayandır, dedim.) / Diyanet İşleri (eski) (71/NÛH-10: (10-11) Dedim ki: 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır. Size gökten bol bol yağmur indirsin.')
فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا ﴿١٠﴾
Fe kul tustagfırû rabbekum innehu kâne gaffârâ(gaffâran).
| 1. | fe | : artık |
| 2. | kultu | : dedim |
| 3. | istagfirû | : mağfiret dileyin |
| 4. | rabbe-kum | : sizin Rabbiniz |
| 5. | inne-hu | : muhakkak ki O |
| 6. | kâne | : oldu, ... idi, ...'dır |
| 7. | gaffâran | : gaffar, mağfiret eden |
1 - İmam İskender Ali Mihr: (Nuh A.S) ve dedim ki: “Artık Rabbinizden mağfiret dilediğinizi söyleyin. Muhakkak ki O; Gaffar’dır (mağfiret edendir).”
2 - Diyanet İşleri: “Dedim ki: ‘Rabbinizden bağışlama dileyin; çünkü O, çok bağışlayıcıdır.’
3 - Abdul Metin Saruhan: Dedim ki; Rab’binizden mağfiret dileyin; Çünkü O çok bağışlayıcıdır.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Dedim ki: Rabbinizden yarlıganma dileyin, şüphe yok ki o, bütün suçları, tamâmıyla örter.
5 - Abdullah Parlıyan: ve dedim ki: “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Çünkü O mutlaka bağışlayandır.”
6 - Adem Uğur: Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.
7 - Ahmed Hulusi: Dedim ki: "Rabbinizden mağfiret dileyin. . . Muhakkak ki O, Ğaffar'dır. "
8 - Ahmet Tekin: 'Rabbinizden koruma kalkanı ve bağışlanma isteyin. O, muhkem koruma kalkanına alan, daima bağışlayandır.' dedim.
9 - Ahmet Varol: Dedim ki: 'Rabbinizden bağışlanma dileyin. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır.
10 - Ali Bulaç: "Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.
11 - Ali Fikri Yavuz: Dedim ki: Gelin, Rabbinizin mağfiretini isteyin; çünkü O, Gaffâr’dır= mağfireti çok boldur.
12 - Ali Ünal: “Bulundum ve ‘Günahlarınız için Rabbinizden bağışlanma dileyin, çünkü O, günahları bağışlamada pek cömerttir.‘ dedim
13 - Bayraktar Bayraklı: Dedim ki: “Rabbinizden af dileyiniz. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır.”
14 - Bekir Sadak: (10-11) Dedim ki: «Rabbinizden bagislanma dileyin; dogrusu O, cok bagislayandir. Size gokten bol bol yagmur indirsin.»
15 - Celal Yıldırım: Rabbınızdan bağışlanma dileyin, çünkü mutlaka O, çok bağışlayandır, dedim.
16 - Cemal Külünkoğlu: Dedim ki: “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Çünkü O, çok bağışlayandır.”
17 - Diyanet İşleri (eski): (10-11) Dedim ki: 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır. Size gökten bol bol yağmur indirsin.'
18 - Diyanet Vakfi: Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.
19 - Edip Yüksel: 'Dedim ki, 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; O çok Bağışlayandır.' '
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Gelin dedim: rabbınızın mağfiretini isteyin, çünkü, o, mağfireti çok bir gaffardır
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Gelin, Rabbinizin bağışlamasını isteyin, çünkü O, bağışlaması çok bir bağışlayandır! dedim.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): «Gelin, dedim, Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Çünkü o çok bağışlayıcıdır.»
23 - Gültekin Onan: "Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O çok bağışlayandır.
24 - Harun Yıldırım: “Arkasından: ‘Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü O, gerçekten çok bağışlayandır.’ dedim.”
25 - Hasan Basri Çantay: «Artık, dedim, Rabbinizden mağfiret dileyin. Çünkü O, çok yarlığayıcıdır».
26 - Hayrat Neşriyat: 'Hem 'Rabbinize istiğfâr edin (O’ndan mağfiret dileyin); çünki O, Gaffâr (çok bağışlayıcı)dır!’ dedim.'
27 - İbni Kesir: Dedim ki: Rabbınızdan mağfiret dileyin. Muhakkak ki O Ğaffar olandır.
28 - İlyas Yorulmaz: Sonuçta onlara “Rabbinizin bağışlamasını dileyin. Çünkü O her zaman bağışlayıcıdır. ”
29 - Kadri Çelik: “Bundan böyle” dedim, “Rabbinizden mağfiret isteyin, çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.”
30 - Muhammed Esed: ve dedim ki: "Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin, çünkü O, kuşkusuz bağışlayıcıdır!
31 - Mustafa İslamoğlu: nihayet dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin; unutmayın ki O sürekli bağışlayandır:
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (9-10) «Sonra şüphesiz ki, ben onlar için ilan ettim ve onlara gizliden gizliye de bildirdim. Artık dedim ki, Rabinizden mağrifet dileyiniz, şüphe yok ki O, çok mağfiret buyurucudur.»
33 - Ömer Öngüt: "Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayıcıdır. "
34 - Şaban Piriş: Onlara dedim ki: -Rabbinizden bağışlanma dileyin, çünkü o çok bağışlayıcıdır.
35 - Sadık Türkmen: ‘rabbinizden bağışlanma dileyin; şüphesiz O, çok bağışlayıcıdır’ dedim.
36 - Seyyid Kutub: Dedim ki: «Rabbiniz'den bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır..
37 - Suat Yıldırım: Dedim ki onlara: "Rabbinizden af dileyiniz. Zira o gafurdur."
38 - Süleyman Ateş: 'Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayandır' dedim."
39 - Tefhim-ul Kuran: «Bundan böyle» dedim. «Rabbinizden mağfiret isteyin çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.
40 - Ümit Şimşek: 'Onlara dedim ki: Rabbinizden af dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Ve şöyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir."
NÛH Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28