NÛH Suresi 10. ayet meali, NÛH-10. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

NÛH Suresi 10. ayet meali, NÛH-10. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

NÛH-10 için 41 adet meâl bulundu. Celal Yıldırım (71/NÛH-10: Rabbınızdan bağışlanma dileyin, çünkü mutlaka O, çok bağışlayandır, dedim.) / Diyanet İşleri (eski) (71/NÛH-10: (10-11) Dedim ki: 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır. Size gökten bol bol yağmur indirsin.')
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
NÛH Suresi 10. ayet meali, NÛH-10. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
NÛH-10 için 41 adet meâl bulundu. Celal Yıldırım (71/NÛH-10: Rabbınızdan bağışlanma dileyin, çünkü mutlaka O, çok bağışlayandır, dedim.) / Diyanet İşleri (eski) (71/NÛH-10: (10-11) Dedim ki: 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır. Size gökten bol bol yağmur indirsin.')
فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا ﴿١٠﴾

Fe kul tustagfırû rabbekum innehu kâne gaffârâ(gaffâran).

1.fe: artık
2.kultu: dedim
3.istagfirû: mağfiret dileyin
4.rabbe-kum: sizin Rabbiniz
5.inne-hu: muhakkak ki O
6.kâne: oldu, ... idi, ...'dır
7.gaffâran: gaffar, mağfiret eden


1 - İmam İskender Ali Mihr: (Nuh A.S) ve dedim ki: “Artık Rabbinizden mağfiret dilediğinizi söyleyin. Muhakkak ki O; Gaffar’dır (mağfiret edendir).”
2 - Diyanet İşleri: “Dedim ki: ‘Rabbinizden bağışlama dileyin; çünkü O, çok bağışlayıcıdır.’
3 - Abdul Metin Saruhan: Dedim ki; Rab’binizden mağfiret dileyin; Çünkü O çok bağışlayıcıdır.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Dedim ki: Rabbinizden yarlıganma dileyin, şüphe yok ki o, bütün suçları, tamâmıyla örter.
5 - Abdullah Parlıyan: ve dedim ki: “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Çünkü O mutlaka bağışlayandır.”
6 - Adem Uğur: Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.
7 - Ahmed Hulusi: Dedim ki: "Rabbinizden mağfiret dileyin. . . Muhakkak ki O, Ğaffar'dır. "
8 - Ahmet Tekin: 'Rabbinizden koruma kalkanı ve bağışlanma isteyin. O, muhkem koruma kalkanına alan, daima bağışlayandır.' dedim.
9 - Ahmet Varol: Dedim ki: 'Rabbinizden bağışlanma dileyin. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır.
10 - Ali Bulaç: "Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.
11 - Ali Fikri Yavuz: Dedim ki: Gelin, Rabbinizin mağfiretini isteyin; çünkü O, Gaffâr’dır= mağfireti çok boldur.
12 - Ali Ünal: “Bulundum ve ‘Günahlarınız için Rabbinizden bağışlanma dileyin, çünkü O, günahları bağışlamada pek cömerttir.‘ dedim
13 - Bayraktar Bayraklı: Dedim ki: “Rabbinizden af dileyiniz. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır.”
14 - Bekir Sadak: (10-11) Dedim ki: «Rabbinizden bagislanma dileyin; dogrusu O, cok bagislayandir. Size gokten bol bol yagmur indirsin.»
15 - Celal Yıldırım: Rabbınızdan bağışlanma dileyin, çünkü mutlaka O, çok bağışlayandır, dedim.
16 - Cemal Külünkoğlu: Dedim ki: “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Çünkü O, çok bağışlayandır.”
17 - Diyanet İşleri (eski): (10-11) Dedim ki: 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır. Size gökten bol bol yağmur indirsin.'
18 - Diyanet Vakfi: Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.
19 - Edip Yüksel: 'Dedim ki, 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; O çok Bağışlayandır.' '
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Gelin dedim: rabbınızın mağfiretini isteyin, çünkü, o, mağfireti çok bir gaffardır
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Gelin, Rabbinizin bağışlamasını isteyin, çünkü O, bağışlaması çok bir bağışlayandır! dedim.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): «Gelin, dedim, Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Çünkü o çok bağışlayıcıdır.»
23 - Gültekin Onan: "Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O çok bağışlayandır.
24 - Harun Yıldırım: “Arkasından: ‘Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü O, gerçekten çok bağışlayandır.’ dedim.”
25 - Hasan Basri Çantay: «Artık, dedim, Rabbinizden mağfiret dileyin. Çünkü O, çok yarlığayıcıdır».
26 - Hayrat Neşriyat: 'Hem 'Rabbinize istiğfâr edin (O’ndan mağfiret dileyin); çünki O, Gaffâr (çok bağışlayıcı)dır!’ dedim.'
27 - İbni Kesir: Dedim ki: Rabbınızdan mağfiret dileyin. Muhakkak ki O Ğaffar olandır.
28 - İlyas Yorulmaz: Sonuçta onlara “Rabbinizin bağışlamasını dileyin. Çünkü O her zaman bağışlayıcıdır. ”
29 - Kadri Çelik: “Bundan böyle” dedim, “Rabbinizden mağfiret isteyin, çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.”
30 - Muhammed Esed: ve dedim ki: "Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin, çünkü O, kuşkusuz bağışlayıcıdır!
31 - Mustafa İslamoğlu: nihayet dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin; unutmayın ki O sürekli bağışlayandır:
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (9-10) «Sonra şüphesiz ki, ben onlar için ilan ettim ve onlara gizliden gizliye de bildirdim. Artık dedim ki, Rabinizden mağrifet dileyiniz, şüphe yok ki O, çok mağfiret buyurucudur.»
33 - Ömer Öngüt: "Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayıcıdır. "
34 - Şaban Piriş: Onlara dedim ki: -Rabbinizden bağışlanma dileyin, çünkü o çok bağışlayıcıdır.
35 - Sadık Türkmen: ‘rabbinizden bağışlanma dileyin; şüphesiz O, çok bağışlayıcıdır’ dedim.
36 - Seyyid Kutub: Dedim ki: «Rabbiniz'den bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır..
37 - Suat Yıldırım: Dedim ki onlara: "Rabbinizden af dileyiniz. Zira o gafurdur."
38 - Süleyman Ateş: 'Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayandır' dedim."
39 - Tefhim-ul Kuran: «Bundan böyle» dedim. «Rabbinizden mağfiret isteyin çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.
40 - Ümit Şimşek: 'Onlara dedim ki: Rabbinizden af dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Ve şöyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir."

 

quran-menu
NÛH Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala