NÛH-14 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı Hamdi Yazır (71/NÛH-14: Yaratmış iken o sizi tavır tavır bu tavra kadar) / Elmalılı (sadeleştirilmiş) (71/NÛH-14: Oysa O, sizi bu aşamaya kadar aşama aşama yaratmıştır.)
71/NÛH-14
وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا ﴿١٤﴾
Ve kad halakakum etvârâ(etvâran).
| 1. | ve kad | : ve ... olmuştu |
| 2. | halaka-kum | : sizi yarattı |
| 3. | etvâran | : tavırlar, haller, halden hale geçişler |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve O, sizi halden hale (çeşitli hallerden) geçirerek yaratmıştır.
2 - Diyanet İşleri: ‘Hâlbuki, O, sizi evrelerden geçirerek yaratmıştır.’
3 - Abdul Metin Saruhan: Oysa sizi türlü merhalelerden geçirerek o yaratmıştır.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve halbuki o, sizi halden hâle koyarak halk etmiştir.
5 - Abdullah Parlıyan: Sizin herbirinizi peşpeşe aşamalardan geçirerek yaratanın O olduğunu görüp bildiğiniz halde.
6 - Adem Uğur: Oysa, sizi türlü merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.
7 - Ahmed Hulusi: "Hâlbuki (Allâh) sizi aşama aşama yarattı!"
8 - Ahmet Tekin: 'O sizi merhale merhale birçok hallerden geçirerek yaratmıştır.'
9 - Ahmet Varol: Oysa O sizi çeşitli aşamalardan geçirerek yarattı. [2]
10 - Ali Bulaç: "Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır."
11 - Ali Fikri Yavuz: Halbuki O, sizi, türlü türlü hallerle yaratmıştır.
12 - Ali Ünal: ‘Oysa O’dur sizi merhale merhale, şekilden şekle geçirerek yaratan.
13 - Bayraktar Bayraklı: (13-14) “Size ne oluyor ki, Allah'a gereken saygıyı göstermiyorsunuz? Halbuki O, sizi halden hale geçirerek yarattı.”
14 - Bekir Sadak: «Oysa sizi merhalelerden gecirerek O yaratmistir.»
15 - Celal Yıldırım: Halbuki O, sizi kademeli tavırlardan geçirip yaratmıştır.
16 - Cemal Külünkoğlu: (13-14) “Size ne oluyor da, Allah'ın büyüklüğünü takdir etmiyorsunuz? Hâlbuki O, sizi türlü türlü evrelerden geçirerek yaratmıştır.”
17 - Diyanet İşleri (eski): 'Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.'
18 - Diyanet Vakfi: Oysa, sizi türlü merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.
19 - Edip Yüksel: Oysa sizi evrimler halinde yaratan O'dur.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Yaratmış iken o sizi tavır tavır bu tavra kadar
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Oysa O, sizi bu aşamaya kadar aşama aşama yaratmıştır.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): «Oysa o sizi aşama aşama yaratmıştır.»
23 - Gültekin Onan: "Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır."
24 - Harun Yıldırım: “Halbuki O sizi çeşitli merhalelerden yaratmıştır.”
25 - Hasan Basri Çantay: «Halbuki O, sizi hakıykat türlü türlü tavırlar (haller) le yaratmışdır».
26 - Hayrat Neşriyat: 'Hâlbuki (O), sizi tavırdan tavıra geçirerek yarattı.'
27 - İbni Kesir: Halbuki O; sizi merhalelerden geçirerek yaratmıştır.
28 - İlyas Yorulmaz: Allah size dağları yaratmıştır.
29 - Kadri Çelik: “Oysa O, sizi gerçekten farklı şekillerde yaratmıştır.”
30 - Muhammed Esed: sizi(n her birinizi) peşpeşe aşamalardan geçirerek yaratanın O olduğunu gördüğünüz halde?
31 - Mustafa İslamoğlu: Oysa ki sizi uzun süreçler içinde halden hale geçiren yaratan O'dur.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (14-15) Halbuki, sizi muhakkak türlü türlü derecelerde yaratmıştır. Görmediniz mi ki, yedi semayı nasıl tabaka tabaka yaratmıştır?
33 - Ömer Öngüt: "Allah sizi merhalelerden geçirerek yaratmıştır. "
34 - Şaban Piriş: (Oysa) O sizi halden hale geçirerek yaratmıştır.
35 - Sadık Türkmen: Oysa o, sizi aşamadan aşamaya geçirerek yaratmıştır.
36 - Seyyid Kutub: Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.
37 - Suat Yıldırım: (13-14) "Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah’ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?"
38 - Süleyman Ateş: 'Oysa O, sizi aşama, aşama yarattı.'
39 - Tefhim-ul Kuran: «Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır.»
40 - Ümit Şimşek: 'Oysa O sizi halden hale geçirerek yarattı.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: "O ki, sizi halden hale/evreden evreye geçirerek yarattı."
NÛH Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28