NÛH-18 için 41 adet meâl bulundu. Gültekin Onan (71/NÛH-18: "Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır.") / Hasan Basri Çantay (71/NÛH-18: «Sonra sizi yine onun içine döndürecek, sizi (yeni) bir çıkarışla (tekrar) çıkaracak». )
NÛH Suresi 18. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 71/NÛH-18
NÛH-18 için 41 adet meâl bulundu. Gültekin Onan (71/NÛH-18: "Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır.") / Hasan Basri Çantay (71/NÛH-18: «Sonra sizi yine onun içine döndürecek, sizi (yeni) bir çıkarışla (tekrar) çıkaracak». )
ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا ﴿١٨﴾
Summe yuîdukum fîhâ ve yuhricukum ihrâcâ(ihrâcen).
| 1. | summe | : sonra |
| 2. | yuîdu-kum | : sizi iade edecek, döndürecek |
| 3. | fî-hâ | : ona, oraya |
| 4. | ve yuhricu-kum | : ve sizi çıkaracak |
| 5. | ihrâcen | : bir çıkarış |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Sonra sizi oraya (toprağa) döndürecek ve bir çıkarışla sizi (oradan) çıkaracak.
2 - Diyanet İşleri: ‘Sonra sizi yine oraya döndürecek ve kesinlikle sizi (yeniden) çıkaracaktır.’
3 - Abdul Metin Saruhan: Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden çıkaracaktır.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Sonra da sizi gene oraya yollar ve oradan çıkarır.
5 - Abdullah Parlıyan: Sonra sizi ölümünüzle birlikte o toprağa geri döndürecek daha sonra sizi yeniden dirilterek tekrar ortaya çıkaracaktır.
6 - Adem Uğur: Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden çıkaracaktır.
7 - Ahmed Hulusi: "Sonra sizi oraya iade edecek ve sizi bir çıkarışla çıkaracak. "
8 - Ahmet Tekin: Sonra sizi toprağa iade edecek. Sizi yeniden topraktan dehşetli bir şekilde çıkaracaktır.
9 - Ahmet Varol: Sonra sizi oraya yeniden döndürecek ve sizi (bir başka) çıkarışla çıkaracaktır.
10 - Ali Bulaç: "Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır."
11 - Ali Fikri Yavuz: Sonra sizi oraya döndürecek ve sizi bir daha çıkışla (kabirden) çıkaracak.
12 - Ali Ünal: ‘Sonra sizi tekrar toprağa gönderecek ve oradan sizi hususî bir keyfiyette çıkaracaktır.
13 - Bayraktar Bayraklı: (17-18) “Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi. Sonra sizi oraya gönderecek ve yine oradan çıkaracaktır.”
14 - Bekir Sadak: "Sonra sizi oraya dondurur ve yine oradan cikarir.»
15 - Celal Yıldırım: Sonra sizi oraya çevirecek ve sizi (tekrar diriltip) bir çıkışla çıkaracaktır.
16 - Cemal Külünkoğlu: “Sonra sizi (ölünce) yine oraya geri döndürecek ve sizi (kabirlerden) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır.”
17 - Diyanet İşleri (eski): 'Sonra sizi oraya döndürür ve yine oradan çıkarır.'
18 - Diyanet Vakfi: Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden çıkaracaktır.
19 - Edip Yüksel: Sonra sizi ona döndürecek ve sizi tekrar çıkaracaktır.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra sizi onda geri çevirecek ve çıkaracak sizi bir çıkarış daha
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Sonra sizi onda geri çevirecek ve sizi bir çıkarış daha çıkaracak!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Sonra sizi tekrar oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.
23 - Gültekin Onan: "Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır."
24 - Harun Yıldırım: “Sonra sizi oraya iade edecek ve sizi yeni bir çıkışla çıkaracaktır.”
25 - Hasan Basri Çantay: «Sonra sizi yine onun içine döndürecek, sizi (yeni) bir çıkarışla (tekrar) çıkaracak».
26 - Hayrat Neşriyat: 'Sonra sizi oraya döndürecek ve sizi (yeni) bir çıkarışla (oradan tekrar)çıkaracaktır.'
27 - İbni Kesir: Sonra sizi; oraya döndürür ve sizi bir çıkarılışla çıkarır.
28 - İlyas Yorulmaz: Sonra sizi yeryüzüne tekrar iade eder (öldürür) ve sizi tekrar yeryüzünden (kıyamet günü) çıkarır (diriltir).
29 - Kadri Çelik: “Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (yeniden) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır.”
30 - Muhammed Esed: (daha sonra) sizi yeniden dirilterek tekrar ortaya çıkaracaktır.
31 - Mustafa İslamoğlu: Ardından sizi oraya geri döndürecek; en sonunda tarifsiz bir çıkarışla yeniden çıkaracaktır.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra sizi orada iade edecektir ve sizi bir çıkarışla çıkaracaktır.
33 - Ömer Öngüt: "Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi tekrar çıkaracaktır. "
34 - Şaban Piriş: Sonra sizi oraya döndürecek ve tekrar oradan çıkaracaktır.
35 - Sadık Türkmen: Sonra sizi yine oraya döndürür ve bir çıkarışla mutlaka yeniden çıkarır.
36 - Seyyid Kutub: Sonra sizi oraya döndürür ve yine oradan çıkarır.
37 - Suat Yıldırım: Sonra sizi tekrar oraya gönderip, yine sizi oradan çıkaracaktır.
38 - Süleyman Ateş: 'Sonra yine oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.'
39 - Tefhim-ul Kuran: «Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır.»
40 - Ümit Şimşek: 'Sonra oraya geri gönderecek, sonra bir daha çıkaracak.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: "Sonra sizi yere geri gönderiyor ve sonra bir çıkarışla tekrar çıkarıyor."
NÛH Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28