NÛH Suresi 26. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 71/NÛH-26

NÛH Suresi 26. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 71/NÛH-26

NÛH-26 için 41 adet meâl bulundu. Suat Yıldırım (71/NÛH-26: Nûh: "Ya Rabbî, dedi, yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma!") / Süleyman Ateş (71/NÛH-26: Nûh dedi ki: "Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden tek kişi bırakma.")
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
NÛH Suresi 26. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 71/NÛH-26
NÛH-26 için 41 adet meâl bulundu. Suat Yıldırım (71/NÛH-26: Nûh: "Ya Rabbî, dedi, yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma!") / Süleyman Ateş (71/NÛH-26: Nûh dedi ki: "Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden tek kişi bırakma.")
وَقَالَ نُوحٌ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْأَرْضِ مِنَ الْكَافِرِينَ دَيَّارًا ﴿٢٦﴾

Ve kâle nûhun rabbi lâ tezer alâl ardı minel kâfirîne deyyârâ(deyyâran).

1.ve kâle: ve dedi
2.nûhun: Nuh
3.rabbi: Rabbim
4.lâ tezer: bırakma
5.alâ el ardı: arzda, yeryüzünde
6.min el kâfirîne: kâfirlerden
7.deyyâran: dolaşan


1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve Hz. Nuh: “Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden dolaşan bir kimse bırakma.” dedi.
2 - Diyanet İşleri: Nûh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Kâfirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma!”
3 - Abdul Metin Saruhan: Nuh Rab’bim! Dedi, yeryüzünde kafirlerden hiç kimseyi bırakma.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve Nûh, demişti ki: Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden bir tek kişi bile bırakma.
5 - Abdullah Parlıyan: Ve Nuh: “Ey Rabbim!” diye yakardı. “Yeryüzünde senden gelen gerçekleri örtbas edenlerden bir tek kişi bile bırakma.
6 - Adem Uğur: Nuh: "Rabbim! dedi, yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!"
7 - Ahmed Hulusi: Nuh dedi ki: "Rabbim. . . Hakikat bilgisini inkâr edenlerden arz üzerinde hiç kimseyi bırakma!"
8 - Ahmet Tekin: Nuh:
'Rabbim, yeryüzünde kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuuraltına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden, yer yurt sahibi hiçbir kâfir bırakma!' dedi.
9 - Ahmet Varol: Nuh dedi ki: 'Rabbim! Yeryüzünde inkârcılardan, hareket eden bir tek kişi bırakma.
10 - Ali Bulaç: Nuh "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma." dedi.
11 - Ali Fikri Yavuz: Nuh, şöyle demişti: “- Ey Rabbim! kâfirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma;
12 - Ali Ünal: Nuh, (Tufan’ın arkasından) duasını şöyle bağladı: “Rabbim, kâfirlerden yeryüzünde orada mesken tutacak kimseyi bırakma.
13 - Bayraktar Bayraklı: (26-27) “Ey Rabbim! Kâfirlerden yeryüzünde dolaşan hiçbirini bırakma! Çünkü onları bırakırsan, kullarını saptırırlar. Yalnızca ahlaksızlığa ve inkâra yol verirler.”
14 - Bekir Sadak: Nuh dedi ki: «Rabbim! Yeryuzunde hicbir inkarci birakma.»
15 - Celal Yıldırım: Nûh dedi ki: Rabbim! Yeryüzünde kâfirlerden dolaşıp yurt edinen bir kimse bırakma.
16 - Cemal Külünkoğlu: Nuh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! İnkârcılardan hiç kimseyi yeryüzünde bırakma!”
17 - Diyanet İşleri (eski): Nuh dedi ki: 'Rabbim! Yeryüzünde hiçbir inkarcı bırakma.'
18 - Diyanet Vakfi: Nuh: «Rabbim! dedi, yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!»
19 - Edip Yüksel: Nuh dedi ki, 'Rabbim, yeryüzünde bir tek inkarcı bırakma.'
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Nuh demişti ki: Yarab, bırakma yeryüzünde kâfirlerden bir deyyar!
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Nuh demişti ki: «Ey Rabbim, yeryüzünde (yurt sahibi) hiçbir kimse bırakma!»
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Nûh dedi ki: «Yeryüzünde kafirlerden bir tek kişi bırakma.»
23 - Gültekin Onan: Nuh: "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma!" dedi.
24 - Harun Yıldırım: Nuh dedi ki: “Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden dönüpdolaşan bırakma!”
25 - Hasan Basri Çantay: Nuuh (öyle) demişdi: «Ey Rabbim, yer (yüzün) de kâfirlerden yurd tutan hiçbir kimse bırakma»!
26 - Hayrat Neşriyat: Ve Nûh dedi ki: 'Rabbim! Yeryüzünde o kâfirlerden hiçbir kimseyi bırakma!'
27 - İbni Kesir: Nuh dedi ki: Rabbım; kafirlerden yeryüzünde yurd tutan hiç bir kimse bırakma.
28 - İlyas Yorulmaz: Nuh “Rabbim! İnkâr edenlerin yeryüzünde yurt edinmelerini engelle.
29 - Kadri Çelik: Nuh “Rabbim! Yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma” dedi.
30 - Muhammed Esed: Ve Nuh, "Ey Rabbim!" diye yalvardı: "Yeryüzünde bu hakikati inkar edenlerden hiç kimseyi bırakma:
31 - Mustafa İslamoğlu: Nuh "Rabbim!" diye yalvardı, "Yeryüzünde kafirlerden nümunelik tek kişi dahi bırakma!
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Nûh dedi ki: «Yarabbi! Yeryüzünde kâfirlerden bir şahıs bırakma.»
33 - Ömer Öngüt: Nuh dedi ki: "Ey Rabbim! Yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!"
34 - Şaban Piriş: Nuh: -Rabbim, dedi. Yeryüzünde tek bir kafir bırakma!
35 - Sadık Türkmen: Nuh dedi ki: “Rabbim! Yeryüzünde inkârcıların tüten tek bir ocağını bırakma!
36 - Seyyid Kutub: Nuh dedi ki: «Rabbim! Yeryüzünde hiçbir kâfir bırakma.»
37 - Suat Yıldırım: Nûh: "Ya Rabbî, dedi, yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma!"
38 - Süleyman Ateş: Nûh dedi ki: "Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden tek kişi bırakma."
39 - Tefhim-ul Kuran: Nuh «Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma.» dedi.
40 - Ümit Şimşek: Nuh 'Yâ Rabbi,' dedi. 'Yeryüzünde dolaşan tek bir kâfir bırakma.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Nûh şöyle yakardı: "Rabbim! Yeryüzünde, kâfirlerden yurt tutacak/gezip dolaşacak hiç kimse bırakma!"

 

quran-menu
NÛH Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala