NÛH-26 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

NÛH-26 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

NÛH-26 için 41 adet meâl bulundu. Suat Yıldırım (71/NÛH-26: Nûh: "Ya Rabbî, dedi, yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma!") / Süleyman Ateş (71/NÛH-26: Nûh dedi ki: "Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden tek kişi bırakma.")
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
NÛH-26 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
NÛH-26 için 41 adet meâl bulundu. Suat Yıldırım (71/NÛH-26: Nûh: "Ya Rabbî, dedi, yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma!") / Süleyman Ateş (71/NÛH-26: Nûh dedi ki: "Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden tek kişi bırakma.")
وَقَالَ نُوحٌ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْأَرْضِ مِنَ الْكَافِرِينَ دَيَّارًا ﴿٢٦﴾

Ve kâle nûhun rabbi lâ tezer alâl ardı minel kâfirîne deyyârâ(deyyâran).

1.ve kâle: ve dedi
2.nûhun: Nuh
3.rabbi: Rabbim
4.lâ tezer: bırakma
5.alâ el ardı: arzda, yeryüzünde
6.min el kâfirîne: kâfirlerden
7.deyyâran: dolaşan


1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve Hz. Nuh: “Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden dolaşan bir kimse bırakma.” dedi.
2 - Diyanet İşleri: Nûh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Kâfirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma!”
3 - Abdul Metin Saruhan: Nuh Rab’bim! Dedi, yeryüzünde kafirlerden hiç kimseyi bırakma.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve Nûh, demişti ki: Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden bir tek kişi bile bırakma.
5 - Abdullah Parlıyan: Ve Nuh: “Ey Rabbim!” diye yakardı. “Yeryüzünde senden gelen gerçekleri örtbas edenlerden bir tek kişi bile bırakma.
6 - Adem Uğur: Nuh: "Rabbim! dedi, yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!"
7 - Ahmed Hulusi: Nuh dedi ki: "Rabbim. . . Hakikat bilgisini inkâr edenlerden arz üzerinde hiç kimseyi bırakma!"
8 - Ahmet Tekin: Nuh:
'Rabbim, yeryüzünde kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuuraltına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden, yer yurt sahibi hiçbir kâfir bırakma!' dedi.
9 - Ahmet Varol: Nuh dedi ki: 'Rabbim! Yeryüzünde inkârcılardan, hareket eden bir tek kişi bırakma.
10 - Ali Bulaç: Nuh "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma." dedi.
11 - Ali Fikri Yavuz: Nuh, şöyle demişti: “- Ey Rabbim! kâfirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma;
12 - Ali Ünal: Nuh, (Tufan’ın arkasından) duasını şöyle bağladı: “Rabbim, kâfirlerden yeryüzünde orada mesken tutacak kimseyi bırakma.
13 - Bayraktar Bayraklı: (26-27) “Ey Rabbim! Kâfirlerden yeryüzünde dolaşan hiçbirini bırakma! Çünkü onları bırakırsan, kullarını saptırırlar. Yalnızca ahlaksızlığa ve inkâra yol verirler.”
14 - Bekir Sadak: Nuh dedi ki: «Rabbim! Yeryuzunde hicbir inkarci birakma.»
15 - Celal Yıldırım: Nûh dedi ki: Rabbim! Yeryüzünde kâfirlerden dolaşıp yurt edinen bir kimse bırakma.
16 - Cemal Külünkoğlu: Nuh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! İnkârcılardan hiç kimseyi yeryüzünde bırakma!”
17 - Diyanet İşleri (eski): Nuh dedi ki: 'Rabbim! Yeryüzünde hiçbir inkarcı bırakma.'
18 - Diyanet Vakfi: Nuh: «Rabbim! dedi, yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!»
19 - Edip Yüksel: Nuh dedi ki, 'Rabbim, yeryüzünde bir tek inkarcı bırakma.'
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Nuh demişti ki: Yarab, bırakma yeryüzünde kâfirlerden bir deyyar!
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Nuh demişti ki: «Ey Rabbim, yeryüzünde (yurt sahibi) hiçbir kimse bırakma!»
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Nûh dedi ki: «Yeryüzünde kafirlerden bir tek kişi bırakma.»
23 - Gültekin Onan: Nuh: "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma!" dedi.
24 - Harun Yıldırım: Nuh dedi ki: “Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden dönüpdolaşan bırakma!”
25 - Hasan Basri Çantay: Nuuh (öyle) demişdi: «Ey Rabbim, yer (yüzün) de kâfirlerden yurd tutan hiçbir kimse bırakma»!
26 - Hayrat Neşriyat: Ve Nûh dedi ki: 'Rabbim! Yeryüzünde o kâfirlerden hiçbir kimseyi bırakma!'
27 - İbni Kesir: Nuh dedi ki: Rabbım; kafirlerden yeryüzünde yurd tutan hiç bir kimse bırakma.
28 - İlyas Yorulmaz: Nuh “Rabbim! İnkâr edenlerin yeryüzünde yurt edinmelerini engelle.
29 - Kadri Çelik: Nuh “Rabbim! Yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma” dedi.
30 - Muhammed Esed: Ve Nuh, "Ey Rabbim!" diye yalvardı: "Yeryüzünde bu hakikati inkar edenlerden hiç kimseyi bırakma:
31 - Mustafa İslamoğlu: Nuh "Rabbim!" diye yalvardı, "Yeryüzünde kafirlerden nümunelik tek kişi dahi bırakma!
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Nûh dedi ki: «Yarabbi! Yeryüzünde kâfirlerden bir şahıs bırakma.»
33 - Ömer Öngüt: Nuh dedi ki: "Ey Rabbim! Yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!"
34 - Şaban Piriş: Nuh: -Rabbim, dedi. Yeryüzünde tek bir kafir bırakma!
35 - Sadık Türkmen: Nuh dedi ki: “Rabbim! Yeryüzünde inkârcıların tüten tek bir ocağını bırakma!
36 - Seyyid Kutub: Nuh dedi ki: «Rabbim! Yeryüzünde hiçbir kâfir bırakma.»
37 - Suat Yıldırım: Nûh: "Ya Rabbî, dedi, yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma!"
38 - Süleyman Ateş: Nûh dedi ki: "Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden tek kişi bırakma."
39 - Tefhim-ul Kuran: Nuh «Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma.» dedi.
40 - Ümit Şimşek: Nuh 'Yâ Rabbi,' dedi. 'Yeryüzünde dolaşan tek bir kâfir bırakma.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Nûh şöyle yakardı: "Rabbim! Yeryüzünde, kâfirlerden yurt tutacak/gezip dolaşacak hiç kimse bırakma!"

 

quran-menu
NÛH Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala