İNFİTÂR-16 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) (82/İNFİTÂR-16: Onlar o cehennemin gözünden kaçamazlar.) / Seyyid Kutub (82/İNFİTÂR-16: Oradan bir daha çıkamazlar.)
İNFİTÂR Suresi 16. ayet meali, İNFİTÂR-16. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
İNFİTÂR-16 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) (82/İNFİTÂR-16: Onlar o cehennemin gözünden kaçamazlar.) / Seyyid Kutub (82/İNFİTÂR-16: Oradan bir daha çıkamazlar.)
وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِينَ ﴿١٦﴾
Ve mâ hum anhâ bi gâibîn(gâibîne).
| 1. | ve | : ve |
| 2. | mâ | : değil |
| 3. | hum | : onlar |
| 4. | an-hâ | : ondan |
| 5. | bi gâibîne | : gaib olacak, ayrılıp kaybolacak olan |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve onlar, ondan (alevli ateşten) gaib olacak (kaybolacak, yanıp bitecek) değillerdir.
2 - Diyanet İşleri: Onlar oradan kaybolup kurtulacak da değillerdir.
3 - Abdul Metin Saruhan: Onlar oradan bir daha da ayrılmazlar.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve oradan hiç ayrılmazlar.
5 - Abdullah Parlıyan: Ve ondan asla kurtulmaları ve kaçıp kaybolmaları da mümkün olmayacaktır.
6 - Adem Uğur: Onlar (kâfirler) oradan bir daha da ayrılmazlar.
7 - Ahmed Hulusi: Onlar her an cehennemi müşahede eder hâldedirler!
8 - Ahmet Tekin: Onlar Cehennem’den ayrılıp uzaklaşamazlar, kurtulamazlar.
9 - Ahmet Varol: Onlar oradan (bir yere) kaybolacak değildirler.
10 - Ali Bulaç: Ve ondan ayrılıp kaybolacak değildirler.
11 - Ali Fikri Yavuz: Oradan asla çıkacak değillerdir.
12 - Ali Ünal: Oradan uzak olmayacaklardır bir an bile.
13 - Bayraktar Bayraklı: (15-16) Yargı günü oraya girecekler ve süreli orada kalacaklardır.
14 - Bekir Sadak: Oradan bir daha ayrilamazlar.
15 - Celal Yıldırım: Oradan artık ayrılıp uzaklaşamıyacaklar.
16 - Cemal Külünkoğlu: Artık onlar, oradan bir daha ayrılamazlar.
17 - Diyanet İşleri (eski): Oradan bir daha ayrılamazlar.
18 - Diyanet Vakfi: (13-16) İyiler muhakkak cennette, kötüler de cehennemdedirler. Ceza gününde oraya girerler. Onlar (kâfirler) oradan bir daha da ayrılmazlar.
19 - Edip Yüksel: Oradan hiç ayrılamazlar.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ve ondan gâib olmıyacaklardır
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Ondan çıkacak da değillerdir.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Onlar o cehennemin gözünden kaçamazlar.
23 - Gültekin Onan: Ve ondan ayrılıp kaybolacak değildirler.
24 - Harun Yıldırım: Onlar bir daha oradan kaybolmayacaklardır.
25 - Hasan Basri Çantay: Ve onlar bundan ayrılanlar da değildir.
26 - Hayrat Neşriyat: Onlar oradan (çıkıp) kaybolacak kimseler de değildir!
27 - İbni Kesir: Ve orada kaybolacak değildirler.
28 - İlyas Yorulmaz: Onlar o ateşin içinde yok olup kurtulamazlar da.
29 - Kadri Çelik: Kendileri ondan ayrılıp kaybolacaklar değillerdir.
30 - Muhammed Esed: ve ondan kurtulmaları mümkün olmaz.
31 - Mustafa İslamoğlu: ondan kurtulmaları asla mümkün olmayacak.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (14-16) Ve muhakkak ki, facirler de yakıcı ateş içindedirler. Ceza günü oraya yaslanacaklardır. Ve onlar, ondan gaip olanlar değildirler.
33 - Ömer Öngüt: Onlar oradan bir daha da ayrılamazlar.
34 - Şaban Piriş: Onlar, oradan kaybolacak değillerdir.
35 - Sadık Türkmen: Ve onlar, ondan bir daha ayrılıp kaybolamazlar.
36 - Seyyid Kutub: Oradan bir daha çıkamazlar.
37 - Suat Yıldırım: Hem oradan hiç ayrılmazlar.
38 - Süleyman Ateş: Onlar ondan (hiçbir yere kaçıp) kaybolacak değillerdir.
39 - Tefhim-ul Kuran: Ve kendileri ondan ayrılıp kaybolacak değildirler.
40 - Ümit Şimşek: Bir daha da oradan çıkamazlar.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Onlar ondan, görülmeyecek şekilde uzaklaşmış değillerdir.
İNFİTÂR Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19