İNFİTÂR Suresi 9. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 82/İNFİTÂR-9

İNFİTÂR Suresi 9. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 82/İNFİTÂR-9

İNFİTÂR-9 için 41 adet meâl bulundu. Bekir Sadak (82/İNFİTÂR-9: Hayir, hayir; dogrusu siz dini yalanliyorsunuz.) / Celal Yıldırım (82/İNFİTÂR-9: Hayır, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz (ceza ve mükâfat gününe inanmıyorsunuz).)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
İNFİTÂR Suresi 9. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 82/İNFİTÂR-9
İNFİTÂR-9 için 41 adet meâl bulundu. Bekir Sadak (82/İNFİTÂR-9: Hayir, hayir; dogrusu siz dini yalanliyorsunuz.) / Celal Yıldırım (82/İNFİTÂR-9: Hayır, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz (ceza ve mükâfat gününe inanmıyorsunuz).)
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ ﴿٩﴾

Kellâ bel tukezzibûne bid dîn(dîni).

1.kellâ: hayır
2.bel: aksine, bilâkis
3.tukezzibûne: siz yalanlıyorsunuz
4.bi ed dîni: dîni


1 - İmam İskender Ali Mihr: Hayır, bilâkis siz dîni yalanlıyorsunuz.
2 - Diyanet İşleri: Hayır, hayır! Siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz.
3 - Abdul Metin Saruhan: Hayır hayır siz (aranızda) yine dini yalanlıyorsunuz.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: İş, sandığınız gibi değil, hayır siz cezâ gününü de yalanlıyorsunuz.
5 - Abdullah Parlıyan: Hayır, olmaz öyle şey! Siz Allah'ın dinini veya ceza gününü yalan sayıyorsunuz.
6 - Adem Uğur: Hayır! Siz yine de dini yalanlıyorsunuz.
7 - Ahmed Hulusi: Hayır, (iş sandığınız gibi değil)! Bilakis dininizi (tâbi olduğunuz Sistem'i) yalanlıyorsunuz!
8 - Ahmet Tekin: Öyle mağrur olmayın. Bir de tutmuş, dini, şeriatı, ilâhi düzeni, İslâm medeniyetini yalanlıyorsunuz.
9 - Ahmet Varol: Hayır. Doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.
10 - Ali Bulaç: Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;
11 - Ali Fikri Yavuz: Hayır, (siz sadece Allah’ın keremini inkâr etmiyorsunuz.) daha doğrusu siz, hesab ve ceza gününü inkâr ediyorsunuz.
12 - Ali Ünal: Ama siz (ey insanlar, bu aldanışınızla) Din’i, nihaî Hüküm ve Hesap Günü’nü yalanlıyorsunuz.
13 - Bayraktar Bayraklı: Öyle değil, doğrusu sizler yargı gününü yalanlıyorsunuz.
14 - Bekir Sadak: Hayir, hayir; dogrusu siz dini yalanliyorsunuz.
15 - Celal Yıldırım: Hayır, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz (ceza ve mükâfat gününe inanmıyorsunuz).
16 - Cemal Külünkoğlu: Hayır! Aksine siz, hesap ve ceza gününü yalanlıyorsunuz.
17 - Diyanet İşleri (eski): Hayır, hayır; doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.
18 - Diyanet Vakfi: (9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.
19 - Edip Yüksel: Doğrusu, siz, dini yalanlıyorsunuz.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Hayır hayır, doğrusu siz dîni tekzîb ediyor, cezaya inanmıyorsunuz
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Hayır, hayır, doğrusu siz dini yalanlıyor, cezaya inanmıyorsunuz.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Hayır hayır, siz cezayı yalanlıyorsunuz.
23 - Gültekin Onan: Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;
24 - Harun Yıldırım: Hayır, hayır; bilakis siz dini yalanlıyorsunuz;
25 - Hasan Basri Çantay: Hayır (siz Allahın keremine de mağrur olmuyorsunuz). Bil'akis dîni yalan sayıyorsunuz.
26 - Hayrat Neşriyat: Hayır! Aksine (siz), dîni (hesab gününde amellere verilecek cezâyı) yalanlıyorsunuz.
27 - İbni Kesir: Hayır; bilakis siz, dini yalan sayıyorsunuz.
28 - İlyas Yorulmaz: Hayır! (Tam tersine bu nimetler karşısında) Allah'ın senin yaratılışına uygun koyduğu kuralları (Dini) yalanlıyorsun.
29 - Kadri Çelik: Hayır! Aksine siz dini yalanlıyorsunuz.
30 - Muhammed Esed: Hayır, (ey insanlar,) siz (Allah'ın) hükmünü yalanla(maya ne zaman kalkıştıysanız Allah'tan uzaklaş)tınız!
31 - Mustafa İslamoğlu: Yapmayın ama; Hesap (Günü'nü) yalanlama (eğilimini) hep içinizde taşıyorsunuz;
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Hayır hayır..Siz belki dini yalanlıyorsunuz.
33 - Ömer Öngüt: Hayır, hayır! Doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.
34 - Şaban Piriş: Hayır, aksine dini/hesabı yalanlıyorsunuz.
35 - Sadık Türkmen: Hayir Hayir! Aksine siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz.
36 - Seyyid Kutub: Hayır! Aksine siz dini yalanlıyorsunuz.
37 - Suat Yıldırım: Hayır, yanlış yapıyorsunuz! Siz tutup dini, dirilip hesap vermeyi yalan sayıyorsunuz.
38 - Süleyman Ateş: Hayır, (bu gururunuzun sebebi şudur) siz cezâ (görme)yi yalanlıyorsunuz.
39 - Tefhim-ul Kuran: Asla, Hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;
40 - Ümit Şimşek: Heyhat! Siz dini yalan sayıyorsunuz.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Hayır, iş sanıldığı gibi değil! Siz dini yalanlıyorsunuz.

 

quran-menu
İNFİTÂR Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala