İNFİTÂR-5 için 41 adet meâl bulundu. Ahmet Tekin (82/İNFİTÂR-5: Herkes neyi önceden gönderdiğini, neyi ihmal edip geri bıraktığını, öğrenip bilecektir.) / Ahmet Varol (82/İNFİTÂR-5: (Her) can neyi önden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir.)
İNFİTÂR Suresi 5. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 82/İNFİTÂR-5
İNFİTÂR-5 için 41 adet meâl bulundu. Ahmet Tekin (82/İNFİTÂR-5: Herkes neyi önceden gönderdiğini, neyi ihmal edip geri bıraktığını, öğrenip bilecektir.) / Ahmet Varol (82/İNFİTÂR-5: (Her) can neyi önden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir.)
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ ﴿٥﴾
Alimet nefsun mâ kaddemet ve ahharat.
| 1. | alimet | : bildi, bilmiş olacak |
| 2. | nefsun | : nefs |
| 3. | mâ | : şey, şeyler, ne, neyi |
| 4. | kaddemet | : takdim etti, yaptı |
| 5. | ve ahharat | : ve tehir etti, erteledi, yapması gerekirken yapmadı |
1 - İmam İskender Ali Mihr: (Her) nefs ne takdim ettiğini (yaptığını) ve neyi tehir ettiğini (yapmadığını) bilmiştir.
2 - Diyanet İşleri: Herkes yaptığı ve yapmadığı şeyleri bilecek.
3 - Abdul Metin Saruhan: Herkes neyi ileri sürmüş neyi geri bırakmış olduğunu bilir.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Bilir herkes, neyi öne sürmüştür, neyi sona bırakmış.
5 - Abdullah Parlıyan: herkes önden gönderdiğini ve geride bıraktığını bilir veya amel defterleri açılınca, insan kendisini ileriye götüren ve geri bırakan amellerini bilir veya önceden yaptıklarını ve sonraya bıraktıklarını bilir.
6 - Adem Uğur: İnsanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
7 - Ahmed Hulusi: Her nefs takdim ettiği (yapıp önceden gönderdiği) ve tehir ettiği (yapmadığı, sonraya bıraktığı) şeyi bilmiştir.
8 - Ahmet Tekin: Herkes neyi önceden gönderdiğini, neyi ihmal edip geri bıraktığını, öğrenip bilecektir.
9 - Ahmet Varol: (Her) can neyi önden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir.
10 - Ali Bulaç: (Artık her) Nefis önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.
11 - Ali Fikri Yavuz: Herkes (dünyada) yaptığı iyiliği ve bıraktığı kötülüğü bilecektir.
12 - Ali Ünal: Herkes, (dünyadan Âhiret’e iyi ve kötü) ne gönderip, geride ne bıraktığını bilecektir.
13 - Bayraktar Bayraklı: Herkes, neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilecektir.
14 - Bekir Sadak: Insanoglu, ne yaptigini ve ne yapmadigini gorur.
15 - Celal Yıldırım: Herkes öndon gönderdiğini ve geriye neler bıraktığını bilecek.
16 - Cemal Külünkoğlu: Herkes (dünyada) yaptığı ve (yapmak zorunda olup da) yapmadığı şeyleri bilecektir.
17 - Diyanet İşleri (eski): İnsanoğlu, ne yaptığını ve ne yapmadığını görür.
18 - Diyanet Vakfi: (1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
19 - Edip Yüksel: Her kişi, yaptığını ve yapmadığını öğrenecektir.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Bilir bir nefis: nedir takdîm ettiği ve te'hîr ettiği?
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): bir nefis (herkes) önden neyi gönderdiğini ve neyi bıraktığını bilir.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Herkes neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir.
23 - Gültekin Onan: (Artık her) nefs önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.
24 - Harun Yıldırım: Nefis önce yaptıklarını ve ertelediklerini bilecek.
25 - Hasan Basri Çantay: (her) nefs önden ne yolladı, geriye ne bırakdıysa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir).
26 - Hayrat Neşriyat: (O gün) her nefis, neyi (yapıp) öne sürdüğünü ve (neyi yapmayıp) geri bıraktığını bilir!
27 - İbni Kesir: Kişi neyi takdim edip neyi te'hir ettiğini bilir.
28 - İlyas Yorulmaz: Bir nefis (dünyada yaşarken) neleri yaptıklarını ve neleri yapmayıp arkasına atmış olduklarını öğrenir.
29 - Kadri Çelik: (Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiş olur.
30 - Muhammed Esed: her insan, (sonunda,) ilerisi için ne hazırladığını ve (bu dünyada) ne bıraktığını anlayacaktır.
31 - Mustafa İslamoğlu: her insan neyi öncelediğini ve neyi ertelediğini fark edecek.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.
33 - Ömer Öngüt: Herkes (yapıp) gönderdiklerini ve (yapmayıp) geride bıraktıklarını bilecektir.
34 - Şaban Piriş: Kişi ne hazırlamış olduğunu ne ertelemiş olduğunu bilecektir.
35 - Sadık Türkmen: Her kişi önceden ne işlediklerini/yaptıklarını ve geriye ne bıraktığını/yapmadıklarını bilir.
36 - Seyyid Kutub: Herkes neyi öne, neyi geriye aldığını öğrenir.
37 - Suat Yıldırım: İşte o zaman!.. Her kişi ne yapıp ne yapmadığını iyice anlayacaktır.
38 - Süleyman Ateş: Her can, ne (yapıp) öne sürdüğünü ve ne (yapmayıp) geride bıraktığını bilir.
39 - Tefhim-ul Kuran: (Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.
40 - Ümit Şimşek: Herkes ne yaptığını, neyi geri bıraktığını öğrenir.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da.
İNFİTÂR Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19