KAF-31 için 41 adet meâl bulundu. Abdullah Parlıyan (50/KAF-31: O gün cennet, yolunu yordamını Allah'ın kitabıyla bulanlara yaklaştırılacak. Zaten o cennet onlar için hiç de uzak değildir.) / Bayraktar Bayraklı (50/KAF-31: Cennet de, takvâ sahiplerine uzak olmayarak iyice yaklaştırılacaktır.)
KAF Suresi 31. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 50/KAF-31
KAF-31 için 41 adet meâl bulundu. Abdullah Parlıyan (50/KAF-31: O gün cennet, yolunu yordamını Allah'ın kitabıyla bulanlara yaklaştırılacak. Zaten o cennet onlar için hiç de uzak değildir.) / Bayraktar Bayraklı (50/KAF-31: Cennet de, takvâ sahiplerine uzak olmayarak iyice yaklaştırılacaktır.)
وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ ﴿٣١﴾
Ve uzlifetil cennetu lil muttakîne gayra baîdin.
| 1. | ve uzlifet | : ve yaklaştırıldı |
| 2. | el cennetu | : cennet |
| 3. | li el muttakîne | : takva sahipleri için |
| 4. | gayra | : olmaksızın, olmayarak |
| 5. | baîdin | : uzak |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve cennet, takva sahipleri için uzak olmayarak yaklaştırıldı.
2 - Diyanet İşleri: Cennet, Allah’a karşı gelmekten sakınanlara uzak olmayacak şekilde yaklaştırılacak.
3 - Abdul Metin Saruhan: Cennet de takva sahiplerine uzak olmaksızın yaklaştırılacaktır.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve yaklaştırılır cennet, çekinenlere ve onlardan uzak değildir.
5 - Abdullah Parlıyan: O gün cennet, yolunu yordamını Allah'ın kitabıyla bulanlara yaklaştırılacak. Zaten o cennet onlar için hiç de uzak değildir.
6 - Adem Uğur: Cennet de takvâ sahiplerine yaklaştırılır; (onlardan) uzakta olmayacaktır.
7 - Ahmed Hulusi: Korunanlar için de cennet yaklaştırılmıştır. . . Zaten uzak değildir.
8 - Ahmet Tekin: Cennet, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanlara, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minlere yaklaştırılır. Zaten uzak da değildir.
9 - Ahmet Varol: Cennet takva sahiplerine uzak olmayacak şekilde yaklaştırılmıştır.
10 - Ali Bulaç: Cennet de, muttakiler için, uzakta değildir, (o gün) yakınlaştırılmıştır.
11 - Ali Fikri Yavuz: Cennet de takvâ sahiblerine uzak olmıyarak yaklaştırılmış bulunacak...
12 - Ali Ünal: Cennet ise müttakîlere yaklaştırılacak, girmeleri için onlardan uzak olmayacaktır.
13 - Bayraktar Bayraklı: Cennet de, takvâ sahiplerine uzak olmayarak iyice yaklaştırılacaktır.
14 - Bekir Sadak: Cennet, Allah'a karsi gelmekten sakinanlara yaklastirilir, zaten uzakta degildir.
15 - Celal Yıldırım: Cennet ise, (Allah'tan saygı ile) korkup (fenalıklardan) sakınanlar için yaklaştırılmıştır; uzak değildir.
16 - Cemal Külünkoğlu: O gün cennet de, Allah'ın emir ve direktiflerine göre hayatlarını tanzim edenlerin görüş sahasına getirilir ve zaten (onlara) uzak da değildir.
17 - Diyanet İşleri (eski): Cennet, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır, zaten uzakta değildir.
18 - Diyanet Vakfi: Cennet de takvâ sahiplerine yaklaştırılır; (onlardan) uzakta olmayacaktır.
19 - Edip Yüksel: Erdemlilere ise cennet yaklaştırılır, uzak değildir.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Cennet de müttekılere uzak olmıyarak yaklaştırılmış bulunacak
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Cennet de takva sahiplerine uzak olmayarak yaklaştırılmış olacak.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Cennet de kötülükten sakınanlara yaklaştırılır. Zaten uzak değildir.
23 - Gültekin Onan: Cennet de, muttakiler için, uzakta değildir, (o gün) yakınlaştırılmıştır.
24 - Harun Yıldırım: Cennet ise muttakilere uzakta değildir, yakınlaştırılmıştır.
25 - Hasan Basri Çantay: Cennet, takva saahiblerine, uzak olmayarak, yaklaşdırılmışdır.
26 - Hayrat Neşriyat: Cennet ise takvâ sâhiblerine yaklaştırılmıştır, uzak değildir!
27 - İbni Kesir: Cennet de takva sahiplerine yaklaştırılır. Zaten uzakta değildir.
28 - İlyas Yorulmaz: Allah dan sakınıp korunanlar için, uzak olmayan cennet yaklaştırılır.
29 - Kadri Çelik: Cennet de takva sahiplerine yaklaştırılır. Zaten uzak değildir.
30 - Muhammed Esed: (O Gün) cennet, Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanların görüş sahasına getirilecek ve hiç uzaklaştırılmayacaktır; (ve onlara;)
31 - Mustafa İslamoğlu: Ve cennet muttakiler ayağına getirilecek ve asla uzaklaşmayacak.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Ve cennet muttakîler için uzak olmaksızın yaklaştırılmıştır.
33 - Ömer Öngüt: Cennet de Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır. Zaten uzak değildir.
34 - Şaban Piriş: Cennet, korunmuş olanlara yakın olacak, uzak değil...
35 - Sadık Türkmen: Cennet kötülükten sakınanlara yaklaştırılmıştır. Zaten uzak değildi ki!
36 - Seyyid Kutub: Cennet Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır, zaten uzak değildir.
37 - Suat Yıldırım: Cennet de takvâ sahiplerine yaklaştırılır.
38 - Süleyman Ateş: Cennet de korunanlara yaklaştırılmıştır, uzak değildir.
39 - Tefhim-ul Kuran: Cennet de, muttakiler için, uzakta değildir, (o gün) yakınlaştırılmıştır.
40 - Ümit Şimşek: Cennet ise takvâ sahiplerine alabildiğine yaklaştırılmıştır.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Ve cennet, takva sahiplerine yaklaştırılmıştır; hiç uzak değildir.
KAF Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45