NAHL Suresi 100. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 16/NAHL-100

NAHL Suresi 100. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 16/NAHL-100

NAHL-100 için 41 adet meâl bulundu. Hayrat Neşriyat (16/NAHL-100: O’nun hâkimiyeti, ancak onu dost edinenler ve O’na (Allah’a) ortak koşanlar üzerindedir.) / İbni Kesir (16/NAHL-100: Onun nüfuzu; sadece onu dost edinenler ve Allah'a şirk koşanlar üzerindedir.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
NAHL Suresi 100. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 16/NAHL-100
NAHL-100 için 41 adet meâl bulundu. Hayrat Neşriyat (16/NAHL-100: O’nun hâkimiyeti, ancak onu dost edinenler ve O’na (Allah’a) ortak koşanlar üzerindedir.) / İbni Kesir (16/NAHL-100: Onun nüfuzu; sadece onu dost edinenler ve Allah'a şirk koşanlar üzerindedir.)
إِنَّمَا سُلْطَانُهُ عَلَى الَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُ وَالَّذِينَ هُم بِهِ مُشْرِكُونَ ﴿١٠٠﴾

İnnemâ sultânuhu alâllezîne yetevellevnehu vellezîne hum bihî müşrikûn(müşrikûne).

1.innemâ: fakat, sadece
2.sultânu-hu: onun sultanlığı, yaptırım gücü
3.alâllezîne (alâ ellezîne): onların üzerinde
4.yetevellevne-hu: ona yönelenler
5.vellezîne (ve ellezîne): ve o kimseler
6.hum: onlar
7.bi-hî: onunla, ona
8.müşrikûne: Allah'a ortak (şirk) koşanlar, müşrikler


1 - İmam İskender Ali Mihr: Onun (şeytanın) sultanlığı (yaptırım gücü) sadece ona (şeytana) yönelenlerin ve onunla (şeytanla), (Allah’a ulaşmayı dilemedikleri için) Allah’a şirk koşanların üzerindedir (onları etkiler).
2 - Diyanet İşleri: Şeytanın hâkimiyeti, sadece onu dost edinenler ve Allah’a ortak koşanlar üzerindedir.
3 - Abdul Metin Saruhan: Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah’a ortak koşanlaradır.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Onun kudreti, ancak ona dost olup itâat edenlere yeter ve onlar da Tanrıya şirk koşanlardır.
5 - Abdullah Parlıyan: Onun gücü kuvveti, ancak ona dost olup, ona itaat edenlere yeter ve onlar da Allah'la beraber, şeytana tanrısal nitelikler yakıştıranlardır.
6 - Adem Uğur: Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.
7 - Ahmed Hulusi: Onun sultası, sadece, kendisini velî edinenler (ilham ettiği fikirlere uyanlar) ve Rablerine ortak koşanlaradır!
8 - Ahmet Tekin: Şeytanın, şeytanî güçlerin nüfûzu, gücü kendisini dost ve otorite kabul edenlerin ve ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşanların üzerinde etkilidir.
9 - Ahmet Varol: Onun gücü sadece kendisini dost edinenlere ve O'na ortak koşanlaradır.
10 - Ali Bulaç: Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlerle, onunla O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.
11 - Ali Fikri Yavuz: Onun hâkimiyyeti, ancak kendisini veli edinenlere ve Allah’a ortak koşanlardır.
12 - Ali Ünal: Onun nüfuzu, ancak onu dost edinip ona uyanlar ve (itaat ve bağlılıkta) onu Allah’a ortak tanıyanlar üzerindedir.
13 - Bayraktar Bayraklı: Şeytanın hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.[276]
14 - Bekir Sadak: O'nun nufuzu sadece, O'nu dost edinenler ve Allah'a ortak kosanlar uzerindedir. *
15 - Celal Yıldırım: Onun sultası ancak, onu kendine dost ve yâr edinenler ve bir de Allah'a ortak koşanlar üzerindedir.
16 - Cemal Külünkoğlu: Onun zorlayıcı gücü, kendisini dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.
17 - Diyanet İşleri (eski): O'nun nüfuzu sadece, O'nu dost edinenler ve Allah'a ortak koşanlar üzerindedir.
18 - Diyanet Vakfi: Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.
19 - Edip Yüksel: Onun gücü, kendisini dost edinenlere ve onu Rab'lerine ortak koşanlaradır.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Onun sultası ancak onu veliy ittihaz edenlere ve Allaha şirk koşanlaradır
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve Allah'a ortak koşanlaradır.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Şeytanın nüfuzu, ancak onu dost edinenlere ve Allah'a ortak koşanlaradır.
23 - Gültekin Onan: Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlere, onunla O'na (Tanrı'ya) ortak koşanlar üzerindedir.
24 - Harun Yıldırım: Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.
25 - Hasan Basri Çantay: Onun zoru ancak onu yâr edinmekde olanlara ve onu kendisine (Allaha) eş koşanlara karşıdır.
26 - Hayrat Neşriyat: O’nun hâkimiyeti, ancak onu dost edinenler ve O’na (Allah’a) ortak koşanlar üzerindedir.
27 - İbni Kesir: Onun nüfuzu; sadece onu dost edinenler ve Allah'a şirk koşanlar üzerindedir.
28 - İlyas Yorulmaz: Onun güç yetirdiği kimseler, ancak Kur'an'dan yüz çevirenler ve Allah'a ortak koşanlardır.
29 - Kadri Çelik: Onun zorlayıcı gücü ancak onu (şeytanı) veli edinenler ve onunla O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.
30 - Muhammed Esed: Onun yalnızca kendisini izlemeye istekli olanlar üzerinde ve bir de ona tanrısal nitelikler yakıştıranlar üzerinde etkisi vardır.
31 - Mustafa İslamoğlu: ne var ki o, yalnızca kendisini kılavuz edinip ısrarla izleyenlerin ve kendisine ilahlık yakıştıranların üzerinde etkin bir güç sergileyebilir.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphesiz ki, onun hakimiyeti ancak onu velî ittihaz edenlerin ve Allah'a şerik koşanların üzerinedir.
33 - Ömer Öngüt: Onun nüfuzu ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a şirk koşanlaradır.
34 - Şaban Piriş: Onun nüfuzu, sadece kendisini veli edinenler ve (Allah’a) şirk koşanlar üzerindedir.
35 - Sadık Türkmen: Onun gücü/hakimiyeti sadece kendisini veli/dost edinenleredir. O kimseler ki; (şeytanı), O’na ortak koşarlar!
36 - Seyyid Kutub: Şeytanın, sadece onu dost edinenler ve Allah'a ortak koşanlar üzerinde, nüfuzu ve etkinliği vardır.
37 - Suat Yıldırım: Onun nüfuzu, ancak onu dost edinenler ve onu Allah’a, ortak sayanlar üzerindedir.
38 - Süleyman Ateş: Onun gücü, sadece kendisini dost tutanlara ve Allah'a ortak koşanlaradır (o, sadece onları etkileyebilir).
39 - Tefhim-ul Kuran: Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlerle onunla O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.
40 - Ümit Şimşek: Onun gücü, ancak onu dost edinenlere ve Allah'a ortak koşanlara yeter.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Onun sultası, sadece onu dost edinenlerle Allah'a ortak koşanlar üstündedir.

 

quran-menu
NAHL Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99 ,100 ,101 ,102 ,103 ,104 ,105 ,106 ,107 ,108 ,109 ,110 ,111 ,112 ,113 ,114 ,115 ,116 ,117 ,118 ,119 ,120 ,121 ,122 ,123 ,124 ,125 ,126 ,127 ,128
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala