NAHL-98 için 41 adet meâl bulundu. Gültekin Onan (16/NAHL-98: Öyleyse Kuran okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Tanrı'ya sığın.) / Hasan Basri Çantay (16/NAHL-98: Haydi Kur'an okuduğun (okumak istediğin) zaman o koğulmuş şeytandan Allaha sığın. )
16/NAHL-98
فَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ فَاسْتَعِذْ بِاللّهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ ﴿٩٨﴾
Fe izâ kara’tel kur’âne festeız billâhi mineş şeytânir racîm(racîmi).
| 1. | fe | : o zaman, artık, öyleyse |
| 2. | izâ kara'te | : okuduğun zaman |
| 3. | el kur'âne | : Kur'ân |
| 4. | fe isteız | : hemen sığın |
| 5. | bi allâhi | : Allah'a |
| 6. | min eş şeytâni er racîmi | : taşlanmış (kovulmuş) şeytandan |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Öyleyse Kur’ân-ı Kerim’i okuduğun zaman recmedilmiş (taşlanmış) şeytandan hemen Allah’a sığın.
2 - Diyanet İşleri: Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
3 - Abdul Metin Saruhan: Kur’an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah’a sığının.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Kur'ân okuyacağın vakit Allah'a sığın taşlanmış Şeytan'dan.
5 - Abdullah Parlıyan: Kur'ân okuyacağın zaman, hemen Allah'ın rahmetinden kovulmuş taşlanmış şeytanın şerrinden Allah'a sığın.
6 - Adem Uğur: Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
7 - Ahmed Hulusi: Kur'ân okuyacağın zaman, (vehimle seni yanlış değerlendirmelere sokması muhtemel) şeytan-ı racîm'den (kendini beden kabullenmenin getirisi fikirlerden), Allâh'a sığın.
8 - Ahmet Tekin: Kur’ân okurken, Kur’ân’ı incelerken itaat dışına çıkmış, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın (eûzü besmele çek).
9 - Ahmet Varol: Kur'an okuduğunda kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
10 - Ali Bulaç: Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
11 - Ali Fikri Yavuz: Şimdi, Kur’ân okumak istediğin zaman, hemen o koğulmuş Şeytan’dan Allah’a sığın (E’ûzü billâhi mineş-şeytânir-racîm de).
12 - Ali Ünal: Öyleyse, Kur’ân okuyacağın zaman (içine atabileceği vesveselere karşı,) İlâhî rahmet ve dergâhtan kovulmuş olan o şeytandan Allah’a sığın.
13 - Bayraktar Bayraklı: Kur'ân okuduğun zaman, o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
14 - Bekir Sadak: Kuran okuyacagin zaman, kovulmus seytandan Allah'a sigin.
15 - Celal Yıldırım: Kur'ân okunduğu zaman, koğulup lanetlenen şeytandan Allah'a sığın.
16 - Cemal Külünkoğlu: Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın (“E'ûzü billâhi mineş-şeytânir-racîm” de).
17 - Diyanet İşleri (eski): Kuran okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
18 - Diyanet Vakfi: Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
19 - Edip Yüksel: Kuran okuduğunda kovulmuş şeytandan ALLAH'a sığın.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: İmdi Kur'an okuduğun vakıt evvelâ Allaha sığın o recîm Şeytandan
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Şimdi, Kur'an okuduğun vakit, önce o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Şimdi Kur'ân okumak istediğin zaman önce o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
23 - Gültekin Onan: Öyleyse Kuran okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Tanrı'ya sığın.
24 - Harun Yıldırım: Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
25 - Hasan Basri Çantay: Haydi Kur'an okuduğun (okumak istediğin) zaman o koğulmuş şeytandan Allaha sığın.
26 - Hayrat Neşriyat: Artık Kur’ân okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan hemen Allah’a sığın!
27 - İbni Kesir: Kur'an okuyacağın zaman; kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
28 - İlyas Yorulmaz: Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
29 - Kadri Çelik: Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
30 - Muhammed Esed: İmdi, Kuran okuyacağın zaman, hemen o kovulmuş şeytana karşı Allah'a sığın.
31 - Mustafa İslamoğlu: Bundan böyle Kur'an okuyacağın zaman, öncelikle kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: İmdi, Kur'an'ı okuyacağın zaman o kovulmuş olan şeytandan hemen Allah'a sığın.
33 - Ömer Öngüt: Kur'an okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
34 - Şaban Piriş: Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
35 - Sadık Türkmen: Öyleyse kur’an okuduğun/okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan hemen Allah’a sığın (Kur’an’ı düşün!)
36 - Seyyid Kutub: Ey Muhammed, Kur'an okuyacağınız zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
37 - Suat Yıldırım: İmdi, Kur’ân okuyacağın zaman, o kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
38 - Süleyman Ateş: Kur'ân, oku(mak iste)diğin zaman kovulmuş şeytândan Allah'a sığın.
39 - Tefhim-ul Kuran: Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
40 - Ümit Şimşek: Kur'ân'ı okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Kur'an'ı okuduğun zaman, o kovulup taşlanmış şeytandan Allah'a sığın!
NAHL Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73 ,
74 ,
75 ,
76 ,
77 ,
78 ,
79 ,
80 ,
81 ,
82 ,
83 ,
84 ,
85 ,
86 ,
87 ,
88 ,
89 ,
90 ,
91 ,
92 ,
93 ,
94 ,
95 ,
96 ,
97 ,
98 ,
99 ,
100 ,
101 ,
102 ,
103 ,
104 ,
105 ,
106 ,
107 ,
108 ,
109 ,
110 ,
111 ,
112 ,
113 ,
114 ,
115 ,
116 ,
117 ,
118 ,
119 ,
120 ,
121 ,
122 ,
123 ,
124 ,
125 ,
126 ,
127 ,
128