NAHL-98 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

NAHL-98 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

NAHL-98 için 41 adet meâl bulundu. Gültekin Onan (16/NAHL-98: Öyleyse Kuran okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Tanrı'ya sığın.) / Hasan Basri Çantay (16/NAHL-98: Haydi Kur'an okuduğun (okumak istediğin) zaman o koğulmuş şeytandan Allaha sığın. )
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki

16/NAHL-98

فَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ فَاسْتَعِذْ بِاللّهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ ﴿٩٨﴾

Fe izâ kara’tel kur’âne festeız billâhi mineş şeytânir racîm(racîmi).

1.fe: o zaman, artık, öyleyse
2.izâ kara'te: okuduğun zaman
3.el kur'âne: Kur'ân
4.fe isteız: hemen sığın
5.bi allâhi: Allah'a
6.min eş şeytâni er racîmi: taşlanmış (kovulmuş) şeytandan


1 - İmam İskender Ali Mihr: Öyleyse Kur’ân-ı Kerim’i okuduğun zaman recmedilmiş (taşlanmış) şeytandan hemen Allah’a sığın.
2 - Diyanet İşleri: Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
3 - Abdul Metin Saruhan: Kur’an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah’a sığının.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Kur'ân okuyacağın vakit Allah'a sığın taşlanmış Şeytan'dan.
5 - Abdullah Parlıyan: Kur'ân okuyacağın zaman, hemen Allah'ın rahmetinden kovulmuş taşlanmış şeytanın şerrinden Allah'a sığın.
6 - Adem Uğur: Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
7 - Ahmed Hulusi: Kur'ân okuyacağın zaman, (vehimle seni yanlış değerlendirmelere sokması muhtemel) şeytan-ı racîm'den (kendini beden kabullenmenin getirisi fikirlerden), Allâh'a sığın.
8 - Ahmet Tekin: Kur’ân okurken, Kur’ân’ı incelerken itaat dışına çıkmış, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın (eûzü besmele çek).
9 - Ahmet Varol: Kur'an okuduğunda kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
10 - Ali Bulaç: Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
11 - Ali Fikri Yavuz: Şimdi, Kur’ân okumak istediğin zaman, hemen o koğulmuş Şeytan’dan Allah’a sığın (E’ûzü billâhi mineş-şeytânir-racîm de).
12 - Ali Ünal: Öyleyse, Kur’ân okuyacağın zaman (içine atabileceği vesveselere karşı,) İlâhî rahmet ve dergâhtan kovulmuş olan o şeytandan Allah’a sığın.
13 - Bayraktar Bayraklı: Kur'ân okuduğun zaman, o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
14 - Bekir Sadak: Kuran okuyacagin zaman, kovulmus seytandan Allah'a sigin.
15 - Celal Yıldırım: Kur'ân okunduğu zaman, koğulup lanetlenen şeytandan Allah'a sığın.
16 - Cemal Külünkoğlu: Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın (“E'ûzü billâhi mineş-şeytânir-racîm” de).
17 - Diyanet İşleri (eski): Kuran okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
18 - Diyanet Vakfi: Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
19 - Edip Yüksel: Kuran okuduğunda kovulmuş şeytandan ALLAH'a sığın.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: İmdi Kur'an okuduğun vakıt evvelâ Allaha sığın o recîm Şeytandan
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Şimdi, Kur'an okuduğun vakit, önce o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Şimdi Kur'ân okumak istediğin zaman önce o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
23 - Gültekin Onan: Öyleyse Kuran okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Tanrı'ya sığın.
24 - Harun Yıldırım: Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
25 - Hasan Basri Çantay: Haydi Kur'an okuduğun (okumak istediğin) zaman o koğulmuş şeytandan Allaha sığın.
26 - Hayrat Neşriyat: Artık Kur’ân okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan hemen Allah’a sığın!
27 - İbni Kesir: Kur'an okuyacağın zaman; kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
28 - İlyas Yorulmaz: Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
29 - Kadri Çelik: Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
30 - Muhammed Esed: İmdi, Kuran okuyacağın zaman, hemen o kovulmuş şeytana karşı Allah'a sığın.
31 - Mustafa İslamoğlu: Bundan böyle Kur'an okuyacağın zaman, öncelikle kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: İmdi, Kur'an'ı okuyacağın zaman o kovulmuş olan şeytandan hemen Allah'a sığın.
33 - Ömer Öngüt: Kur'an okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
34 - Şaban Piriş: Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
35 - Sadık Türkmen: Öyleyse kur’an okuduğun/okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan hemen Allah’a sığın (Kur’an’ı düşün!)
36 - Seyyid Kutub: Ey Muhammed, Kur'an okuyacağınız zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
37 - Suat Yıldırım: İmdi, Kur’ân okuyacağın zaman, o kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
38 - Süleyman Ateş: Kur'ân, oku(mak iste)diğin zaman kovulmuş şeytândan Allah'a sığın.
39 - Tefhim-ul Kuran: Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
40 - Ümit Şimşek: Kur'ân'ı okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Kur'an'ı okuduğun zaman, o kovulup taşlanmış şeytandan Allah'a sığın!

 

quran-menu
NAHL Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99 ,100 ,101 ,102 ,103 ,104 ,105 ,106 ,107 ,108 ,109 ,110 ,111 ,112 ,113 ,114 ,115 ,116 ,117 ,118 ,119 ,120 ,121 ,122 ,123 ,124 ,125 ,126 ,127 ,128
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala