A'LÂ-10 için 41 adet meâl bulundu. Celal Yıldırım (87/A'LÂ-10: (Allah'tan) saygı ile korkup eğilen öğüt alacaktır.) / Diyanet İşleri (eski) (87/A'LÂ-10: Allah'tan korkan öğüt alacaktır.)
A'LÂ Suresi 10. ayet meali, A'LÂ-10. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
A'LÂ-10 için 41 adet meâl bulundu. Celal Yıldırım (87/A'LÂ-10: (Allah'tan) saygı ile korkup eğilen öğüt alacaktır.) / Diyanet İşleri (eski) (87/A'LÂ-10: Allah'tan korkan öğüt alacaktır.)
سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَى ﴿١٠﴾
Se yezzekkeru men yahşâ.
| 1. | se-yezzekkeru | : zikir yapacaktır, tezekkür edecektir |
| 2. | men | : kimse |
| 3. | yahşâ | : huşû duyar |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Allah’a karşı huşû duyan kişi zikir yapacaktır (ve tezekkür edecektir).
2 - Diyanet İşleri: Allah’a karşı derin saygı duyarak O’ndan korkan öğüt alacaktır.
3 - Abdul Metin Saruhan: Korkan öğütten yararlanacak.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Korkan, öğüt alır.
5 - Abdullah Parlıyan: Allah'tan saygı ile korkup eğilen öğüt alacaktır.
6 - Adem Uğur: (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak.
7 - Ahmed Hulusi: Haşyet duyan hatırlayıp düşünecektir!
8 - Ahmet Tekin: Allah’tan korkan, onu sayan, Kurân’ı dinleyecek, öğüt alacak, düşünecek.
9 - Ahmet Varol: (Allah'tan) korkan öğüt alacaktır.
10 - Ali Bulaç: Allah'tan 'içi titreyerek korkan' öğüt alır düşünür.
11 - Ali Fikri Yavuz: Muhakkak ki Allah’dan korkan öğüd alacaktır.
12 - Ali Ünal: Nasihat ve hatırlatmadan gerekli dersi alacaktır iman adına harekete geçirilebilecek bir kalb taşıyan.
13 - Bayraktar Bayraklı: Allah'a saygılı olan, öğüt alır.
14 - Bekir Sadak: Allah'tan korkan ogut alacaktir.
15 - Celal Yıldırım: (Allah'tan) saygı ile korkup eğilen öğüt alacaktır.
16 - Cemal Külünkoğlu: Allah'a karşı derin saygı duyarak O'ndan sakınan öğüt alacaktır.
17 - Diyanet İşleri (eski): Allah'tan korkan öğüt alacaktır.
18 - Diyanet Vakfi: (10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
19 - Edip Yüksel: Saygı duyanlar öğüt alacaktır.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Saygısı olan öğüd alacaktır
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Saygısı olan öğüt alacaktır.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Saygısı olan öğüt alacaktır.
23 - Gültekin Onan: Tanrı'dan 'içi titreyerek korkan' öğüt alır düşünür.
24 - Harun Yıldırım: Titreyerek korkan kimse öğüt alır.
25 - Hasan Basri Çantay: (Allahdan) korkacak olan öğüdü kabul eder.
26 - Hayrat Neşriyat: (Allah’dan) korkan nasîhat alacaktır.
27 - İbni Kesir: Korkacak olan öğüt alacaktır.
28 - İlyas Yorulmaz: Öğüt ancak, Allah dan korkup saygı gösterenlere fayda verir.
29 - Kadri Çelik: (Allah'tan) İçi titreyerek korkan hatırlayıp kendine gelir.
30 - Muhammed Esed: (Allah'tan) korkan, düşünüp ondan ders alır,
31 - Mustafa İslamoğlu: Nasıl olsa Allah'ın sevgisini kaybetmekten korkanlar öğüt alacaklardır;
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (9-10) Artık öğüt ver, eğer öğüt faide verirse. Korkar kimse, öğütü dinleyecektir.
33 - Ömer Öngüt: Allah'tan korkan öğüt alacaktır.
34 - Şaban Piriş: Korkan öğüt alacaktır.
35 - Sadık Türkmen: Korkan kimse öğüt alacaktır,
36 - Seyyid Kutub: Allah'tan korkan, öğüt alır.
37 - Suat Yıldırım: Allah’a saygı duyacak olan, nasihati düşünüp ders alır.
38 - Süleyman Ateş: (Allah'a) Saygılı olan hatırlar (öğüt alır).
39 - Tefhim-ul Kuran: '(Allah'tan) içi titreyerek korkan' öğüt alır düşünür.
40 - Ümit Şimşek: Allah'tan korkan öğüt alır.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: İçine ürperti düşen, öğüt alacaktır.
A'LÂ Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19