A'LÂ-13 için 41 adet meâl bulundu. Edip Yüksel (87/A'LÂ-13: Nitekim, orada ne ölecek, ne de yaşayacaktır.) / Elmalılı Hamdi Yazır (87/A'LÂ-13: Sonra ne ölecek onda ne hayat bulacaktır)
A'LÂ-13, A'LÂ Suresi 13. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla
A'LÂ-13 için 41 adet meâl bulundu. Edip Yüksel (87/A'LÂ-13: Nitekim, orada ne ölecek, ne de yaşayacaktır.) / Elmalılı Hamdi Yazır (87/A'LÂ-13: Sonra ne ölecek onda ne hayat bulacaktır)
ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَى ﴿١٣﴾
Summe lâ yemûtu fîhâ ve lâ yahyâ.
| 1. | summe | : sonra |
| 2. | lâ yemûtu | : ölmez |
| 3. | fî-hâ | : onun içinde, orada |
| 4. | ve lâ yahyâ | : ve yaşamaz, hayat bulmaz |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Sonra onun içinde (ateşte) ölmez ve de hayat bulmaz.
2 - Diyanet İşleri: Sonra orada ne ölür (kurtulur), ne de (rahat bir hayat) yaşar.
3 - Abdul Metin Saruhan: Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Sonra da orada ne ölür, ne dirilir.
5 - Abdullah Parlıyan: ve orada ne ölecektir ne de diri kalacak.
6 - Adem Uğur: Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
7 - Ahmed Hulusi: Sonra orada ne ölür (kurtulur); ne de dirilir (hakikatin ilmiyle)!
8 - Ahmet Tekin: Üstelik ateşte, ne ölüp kurtulabilecek, ne de mutlu bir hayat sürmesi mümkün olacaktır.
9 - Ahmet Varol: Sonra onun içinde ne ölür, ne de yaşar.
10 - Ali Bulaç: onun içinde o, ne ölür, ne yaşar.
11 - Ali Fikri Yavuz: Sonra orada ne ölecek, ne de hayat bulacaktır...
12 - Ali Ünal: Artık orada ne ölüp kurtulur, ne de rahat yüzü görür.
13 - Bayraktar Bayraklı: (11-13) En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.
14 - Bekir Sadak: O, orada ne olecektir ne de dirilecektir.
15 - Celal Yıldırım: Sonra da orada ne ölecek, ne de yaşayacaktır.
16 - Cemal Külünkoğlu: (12-13) O en büyük ateşe atılacak ve sonra orada ne ölecek, ne de hayat bulacaktır.
17 - Diyanet İşleri (eski): O, orada ne ölecektir ne de dirilecektir.
18 - Diyanet Vakfi: (10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
19 - Edip Yüksel: Nitekim, orada ne ölecek, ne de yaşayacaktır.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra ne ölecek onda ne hayat bulacaktır
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Sonra ne ölecek onda, ne de hayat bulacaktır.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Sonra ne ölecek onda, ne de hayat bulacaktır.
23 - Gültekin Onan: Sonra onun içinde o ne ölür ne yaşar.
24 - Harun Yıldırım: Sonra orada hem ölmeyecek hem de yaşamayacaktır.
25 - Hasan Basri Çantay: sonra orada hem ölmeyecek, hem dirilmeyecek olandır O.
26 - Hayrat Neşriyat: Sonra orada ne ölecek (ki kurtulsun), ne de yaşayacak!
27 - İbni Kesir: O, orada ne ölecek, ne de dirilecektir.
28 - İlyas Yorulmaz: O ateşin içinde ne ölüp yok olmak, nede hayat bulup dirilmek var.
29 - Kadri Çelik: Sonra onun içinde o; ne ölür, ne de dirilir.
30 - Muhammed Esed: ve orada ne ölecektir ne de diri kalacak.
31 - Mustafa İslamoğlu: sonra orada ne ölebilecek, ne yaşayabilecektir.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (13-14) Sonra orada ne ölür ve ne dirilir. Muhakkak o kimse felâha ermiştir ki, temizlenmiştir.
33 - Ömer Öngüt: O ateşin içinde ne ölür ne de yaşar.
34 - Şaban Piriş: Orada ne ölür; ne de yaşar.
35 - Sadık Türkmen: Sonra, orada ölemez ve (oradaki yaşama) yaşamak da denmez.
36 - Seyyid Kutub: Sonra onun içinde ne ölür ne de yaşar.
37 - Suat Yıldırım: Orada artık ne ölür, ne de rahat yüzü görür.
38 - Süleyman Ateş: Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.
39 - Tefhim-ul Kuran: Sonra onun içinde o, ne ölur, ne de yaşar.
40 - Ümit Şimşek: Ne ölür, ne de yaşar orada.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Sonra orada ne ölür ne de hayat bulur.
A'LÂ Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19