A'LÂ-11 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

A'LÂ-11 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

A'LÂ-11 için 41 adet meâl bulundu. Diyanet İşleri (eski) (87/A'LÂ-11: Bedbaht olan ondan kaçınacaktır.) / Diyanet Vakfi (87/A'LÂ-11: (10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki

87/A'LÂ-11

وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى ﴿١١﴾

Ve yetecennebuhâl eşkâ.

1.ve yetecennebu-hâ: ve ondan içtinap eder, kaçınır
2.el eşkâ: şâkî olan, bedbaht olan


1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve şâkî olan, ondan (zikirden) içtinap edecek (kaçınıp zikretmeyecek).
2 - Diyanet İşleri: (11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kâfir) ise, öğüt almaktan kaçınır.
3 - Abdul Metin Saruhan: Kötü kimse ise öğütten kaçınır.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: En kötü ve bahtsız olan, ondan sakınır.
5 - Abdullah Parlıyan: O'na yabancılaşıp uzak duran ise, zavallı ve çaresiz kalır.
6 - Adem Uğur: Kötü kimse ise öğütten kaçınacaktır.
7 - Ahmed Hulusi: En şakî ise ondan kaçacaktır!
8 - Ahmet Tekin: En bedbaht olan da, ondan, Kur’ân’dan uzaklaşacaktır.
9 - Ahmet Varol: Pek bedbaht olansa ondan kaçınır.
10 - Ali Bulaç: 'Mutsuz, bedbaht' olan ondan kaçınır.
11 - Ali Fikri Yavuz: Kâfir olan ise, öğüd almaktan kaçınacaktır.
12 - Ali Ünal: Ama ondan geri durur kötülükte benzeri olmayan bedbaht,
13 - Bayraktar Bayraklı: (11-13) En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.
14 - Bekir Sadak: Bedbaht olan ondan kacinacaktir.
15 - Celal Yıldırım: Sapıtmış âsi günahkâr ise ondan uzak duracaktır.
16 - Cemal Külünkoğlu: Asi ve kötü olan ondan kaçacaktır.
17 - Diyanet İşleri (eski): Bedbaht olan ondan kaçınacaktır.
18 - Diyanet Vakfi: (10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
19 - Edip Yüksel: Mutsuz ise ondan yan çizecektir.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.
23 - Gültekin Onan: 'Mutsuz, bedbaht' olan ondan kaçınır.
24 - Harun Yıldırım: Bedbaht olan kimse ondan kaçınır.
25 - Hasan Basri Çantay: Peki bedbaht olan ise ondan kaçınır,
26 - Hayrat Neşriyat: En bedbaht olan da, ondan kaçınacaktır.
27 - İbni Kesir: Bedbaht olan ise ondan kaçınır.
28 - İlyas Yorulmaz: Yalnızca kural tanımaz isyankarlar, o öğütten kaçarlar.
29 - Kadri Çelik: Azgın olan da ondan (hatırlatmalardan) kaçınır.
30 - Muhammed Esed: ona yabancılaşan ise bir zavallı biçare olarak kalır;
31 - Mustafa İslamoğlu: bedbaht olanlar ise öğüttün kaçacaktır;
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (11-12) En serkeş olan ise ondan kaçınır. O kimsedir ki, en büyük ateşe yaslanacaktır.
33 - Ömer Öngüt: Bedbaht olan ise ondan kaçınacaktır.
34 - Şaban Piriş: İsyankar olan ondan kaçar.
35 - Sadık Türkmen: Suçlu ondan kaçınacaktır.
36 - Seyyid Kutub: Bedbaht olan ondan kaçacaktır.
37 - Suat Yıldırım: Ama pek bedbaht olan ise ondan kaçınır.
38 - Süleyman Ateş: Bahtsız olan da ondan kaçınır.
39 - Tefhim-ul Kuran: 'Mutsuz bedbaht' olan da ondan kaçınır.
40 - Ümit Şimşek: Bedbaht olan da ondan kaçınır.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: İçi kararmış bedbaht ise ondan kaçınacaktır.

 

quran-menu
A'LÂ Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala