A'LÂ-11 için 41 adet meâl bulundu. Diyanet İşleri (eski) (87/A'LÂ-11: Bedbaht olan ondan kaçınacaktır.) / Diyanet Vakfi (87/A'LÂ-11: (10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.)
87/A'LÂ-11
وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى ﴿١١﴾
Ve yetecennebuhâl eşkâ.
| 1. | ve yetecennebu-hâ | : ve ondan içtinap eder, kaçınır |
| 2. | el eşkâ | : şâkî olan, bedbaht olan |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve şâkî olan, ondan (zikirden) içtinap edecek (kaçınıp zikretmeyecek).
2 - Diyanet İşleri: (11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kâfir) ise, öğüt almaktan kaçınır.
3 - Abdul Metin Saruhan: Kötü kimse ise öğütten kaçınır.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: En kötü ve bahtsız olan, ondan sakınır.
5 - Abdullah Parlıyan: O'na yabancılaşıp uzak duran ise, zavallı ve çaresiz kalır.
6 - Adem Uğur: Kötü kimse ise öğütten kaçınacaktır.
7 - Ahmed Hulusi: En şakî ise ondan kaçacaktır!
8 - Ahmet Tekin: En bedbaht olan da, ondan, Kur’ân’dan uzaklaşacaktır.
9 - Ahmet Varol: Pek bedbaht olansa ondan kaçınır.
10 - Ali Bulaç: 'Mutsuz, bedbaht' olan ondan kaçınır.
11 - Ali Fikri Yavuz: Kâfir olan ise, öğüd almaktan kaçınacaktır.
12 - Ali Ünal: Ama ondan geri durur kötülükte benzeri olmayan bedbaht,
13 - Bayraktar Bayraklı: (11-13) En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.
14 - Bekir Sadak: Bedbaht olan ondan kacinacaktir.
15 - Celal Yıldırım: Sapıtmış âsi günahkâr ise ondan uzak duracaktır.
16 - Cemal Külünkoğlu: Asi ve kötü olan ondan kaçacaktır.
17 - Diyanet İşleri (eski): Bedbaht olan ondan kaçınacaktır.
18 - Diyanet Vakfi: (10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
19 - Edip Yüksel: Mutsuz ise ondan yan çizecektir.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.
23 - Gültekin Onan: 'Mutsuz, bedbaht' olan ondan kaçınır.
24 - Harun Yıldırım: Bedbaht olan kimse ondan kaçınır.
25 - Hasan Basri Çantay: Peki bedbaht olan ise ondan kaçınır,
26 - Hayrat Neşriyat: En bedbaht olan da, ondan kaçınacaktır.
27 - İbni Kesir: Bedbaht olan ise ondan kaçınır.
28 - İlyas Yorulmaz: Yalnızca kural tanımaz isyankarlar, o öğütten kaçarlar.
29 - Kadri Çelik: Azgın olan da ondan (hatırlatmalardan) kaçınır.
30 - Muhammed Esed: ona yabancılaşan ise bir zavallı biçare olarak kalır;
31 - Mustafa İslamoğlu: bedbaht olanlar ise öğüttün kaçacaktır;
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (11-12) En serkeş olan ise ondan kaçınır. O kimsedir ki, en büyük ateşe yaslanacaktır.
33 - Ömer Öngüt: Bedbaht olan ise ondan kaçınacaktır.
34 - Şaban Piriş: İsyankar olan ondan kaçar.
35 - Sadık Türkmen: Suçlu ondan kaçınacaktır.
36 - Seyyid Kutub: Bedbaht olan ondan kaçacaktır.
37 - Suat Yıldırım: Ama pek bedbaht olan ise ondan kaçınır.
38 - Süleyman Ateş: Bahtsız olan da ondan kaçınır.
39 - Tefhim-ul Kuran: 'Mutsuz bedbaht' olan da ondan kaçınır.
40 - Ümit Şimşek: Bedbaht olan da ondan kaçınır.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: İçi kararmış bedbaht ise ondan kaçınacaktır.
A'LÂ Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19