A'LÂ-4 için 41 adet meâl bulundu. Ahmed Hulusi (87/A'LÂ-4: O ki, mer'ayı (bedenlerin yararlanacağı ortamı) oluşturdu!) / Ahmet Tekin (87/A'LÂ-4: Otu, çayırı ve ekini çıkaran, otlağı ayıranın adını tesbihe devam et.)
87/A'LÂ-4
وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَى ﴿٤﴾
Vellezî ahracel mer’â.
| 1. | ve ellezî | : ve o ki |
| 2. | ahrace | : çıkardı |
| 3. | el mer'â | : mera, yeşillikler |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve O ki, yerden mera (yeşillikler) çıkardı.
2 - Diyanet İşleri: (4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.
3 - Abdul Metin Saruhan: Yeşillikleri çıkardı.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Bir Rab ki otlağı çıkardı.
5 - Abdullah Parlıyan: O ki, yemyeşil otları çıkarır
6 - Adem Uğur: (Topraktan) yeşil otu çıkaran,
7 - Ahmed Hulusi: O ki, mer'ayı (bedenlerin yararlanacağı ortamı) oluşturdu!
8 - Ahmet Tekin: Otu, çayırı ve ekini çıkaran, otlağı ayıranın adını tesbihe devam et.
9 - Ahmet Varol: Otlağı çıkardı.
10 - Ali Bulaç: 'Yemyeşil otlağı' çıkardı.
11 - Ali Fikri Yavuz: O Rabbin ki, (yemyeşil) otlakları çıkardı;
12 - Ali Ünal: Yine O’dur ki, otlakları, yeşillikleri çıkarır;
13 - Bayraktar Bayraklı: (2-5) Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.
14 - Bekir Sadak: O, yesillikler bitirmistir.
15 - Celal Yıldırım: O ki, yeşilliği (bütün güzelliğiyle ve yararlarıyla) çıkardı.
16 - Cemal Külünkoğlu: (4-5) O, (yemyeşil) otlakları çıkarandır. Sonra da onları (çürütüp) kararmış çer çöpe çevirendir.
17 - Diyanet İşleri (eski): O, yeşillikler bitirmiştir.
18 - Diyanet Vakfi: (1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et!
19 - Edip Yüksel: O ki yeşillikler bitirdi.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: O rabbın ki o İbni mer'ayı çıkardı
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): O Rabbin ki, mer'ayı, çıkardı,
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Otlağı çıkaran,
23 - Gültekin Onan: 'Yemyeşil otlağı' çıkardı.
24 - Harun Yıldırım: Otlağı yeşertti.
25 - Hasan Basri Çantay: Yeşil otu çıkaran,
26 - Hayrat Neşriyat: (4-5) Ve O ki, yeşillikleri çıkardı, sonra da onu kapkara bir süprüntü hâline getirdi.
27 - İbni Kesir: Ki O, yeşilliği çıkarmıştır.
28 - İlyas Yorulmaz: Yeşil otları çıkaran.
29 - Kadri Çelik: Ve yemyeşil otlağı çıkardı.
30 - Muhammed Esed: O ki, yeşil ot(lar)ı çıkarmakta,
31 - Mustafa İslamoğlu: O ki, tüm bitki örtüsünü çıkardı.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Ve o ki, o yeşillikleri çıkardı.
33 - Ömer Öngüt: O Rabbin ki topraktan yeşillikleri çıkarmıştır.
34 - Şaban Piriş: Merayı/otlağı çıkaran.
35 - Sadık Türkmen: Ve o ki; otlağı çıkaran.
36 - Seyyid Kutub: Yemyeşil meraları bitirendir.
37 - Suat Yıldırım: (4-5) O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!
38 - Süleyman Ateş: Ve O ki otlağı çıkardı,
39 - Tefhim-ul Kuran: 'Yemyeşil otlağı' çıkardı.
40 - Ümit Şimşek: O Rabbin ki, yerden yeşillikleri çıkardı,
41 - Yaşar Nuri Öztürk: O ki otlağı çıkardı,
A'LÂ Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19