A'LÂ-7 için 41 adet meâl bulundu. Ali Bulaç (87/A'LÂ-7: Ancak Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.) / Ali Fikri Yavuz (87/A'LÂ-7: Ancak Allah’ın (nesh edip de unutulmasını) dilediği müstesna... Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de...)
87/A'LÂ-7
إِلَّا مَا شَاء اللَّهُ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَى ﴿٧﴾
İllâ mâ şâallâh(şâallâhu), innehu ya’lemul cehra ve mâ yahfâ.
| 1. | illâ | : ancak |
| 2. | mâ şâe allâhu | : Allah'ın dilediği şey |
| 3. | inne-hu | : muhakkak ki o |
| 4. | ya'lemu | : bilir |
| 5. | el cehra | : cehri olan, açıkta olanı |
| 6. | ve mâ | : ve şey |
| 7. | yahfâ | : hafi olan, gizli olan |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Ancak (bu) Allah’ın dilediği şeydir. Muhakkak ki O, açık ve gizli olanı bilir.
2 - Diyanet İşleri: Ancak Allah’ın dilediği başka. Şüphesiz O, açık olanı da bilir, gizliyi de.
3 - Abdul Metin Saruhan: Sana (kur’an’ı) okutacağız, Allah’tan dileyen hariç, sen hiç unutmayacaksın.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ancak Allah dilerse o başka; şüphe yok ki o, açığa vurulanı da, gizli kalanı da bilir.
5 - Abdullah Parlıyan: Ancak Allah dilerse o başka… Şüphesiz ki O, açığa vurulanı da gizli kalanı da bilir.
6 - Adem Uğur: Artık Allah'ın dilediği hariç, Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.
7 - Ahmed Hulusi: Allâh'ın dilediği müstesna. . . Muhakkak ki O, açığa çıkanı da bilir, gizleneni de.
8 - Ahmet Tekin: Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olanları unutabilirsin. O, açıktan ve gizli okuduklarınızı, görülen ve görülmeyen hallerinizi bilir.
9 - Ahmet Varol: Allah'ın dilediği hariç. Şüphesiz O açıkta olanı da bilir, gizli duranı da.
10 - Ali Bulaç: Ancak Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
11 - Ali Fikri Yavuz: Ancak Allah’ın (nesh edip de unutulmasını) dilediği müstesna... Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de...
12 - Ali Ünal: Ancak Allah’ın başka türlü dilemesi müstesna. Hiç şüphesiz O, (senin zahir ve bâtın hallerin dahil,) açık olanı da, gizli olanı da bilir.
13 - Bayraktar Bayraklı: (6-7) Bundan böyle seni okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah açığı ve gizleneni bilir.
14 - Bekir Sadak: Allah'in diledigi bundan mustesnadir. Dogrusu acigi da, gizliyi de bilen O'dur.
15 - Celal Yıldırım: Ancak Allah'ın dilediği müstesna.. Çünkü O elbette açığı da bilir, gizli olanı da bilir.
16 - Cemal Külünkoğlu: Ancak Allah'ın (hükmünün kaldırılmasını) istediği (ayetler) müstesna! Şüphesiz (yalnız) O'dur (insanın) kavrayışına açık olan her şeyi ve (ondan) gizli olanları bilen.
17 - Diyanet İşleri (eski): Allah'ın dilediği bundan müstesnadır. Doğrusu açığı da, gizliyi de bilen O'dur.
18 - Diyanet Vakfi: (6-7) Sana (Kur'an'ı) okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.
19 - Edip Yüksel: ALLAH'ın dilediği hariç; O açığı da bilir, gizliyi de.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Yalnız Allahın dilediği başka çünkü o açığı da bilir gizliyi de
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Yalnız Allah'ın dilediği başka; çünkü O, açığı da bilir, gizliyi de.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Yalnız Allah'ın dilediği başkadır. Çünkü o açığı da bilir, gizliyi de.
23 - Gültekin Onan: Ancak Tanrı'nın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
24 - Harun Yıldırım: Allah’ın dilediği müstesna. Şüphesiz O açığı da bilir, gizliyi de.
25 - Hasan Basri Çantay: Allahın dilediği başka. Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de.
26 - Hayrat Neşriyat: Ancak (eğer isterse) Allah’ın (unutmanı) dilediği müstesnâ. Şübhesiz ki O, açık olanı da bilir, gizleneni de.
27 - İbni Kesir: Yalnız Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açığı da, gizli olanı da bilir.
28 - İlyas Yorulmaz: Ancak, Allah dilerse unutabilirsin. Çünkü O, açıkta olanları da, gizli saklı olanları da biliyor.
29 - Kadri Çelik: Elbette Allah dilerse o başka (çünkü O, her şeye gücü yetendir). Şüphesiz O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
30 - Muhammed Esed: Allah'ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü, (yalnız) O'dur (insanın) kavrayışına açık olan her şeyi ve (ondan) gizli olanları bilen.
31 - Mustafa İslamoğlu: Allah'ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü O açığa çıkanı da bilir gizleneni de;
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (7-8) Allah'ın dilediği müstesna, şüphe yok ki o, âşikâr olanı da bilir, gizliyi de. Ve seni en kolayına muvaffak ederiz.
33 - Ömer Öngüt: Ancak Allah'ın dilediği müstesnâ. Şüphesiz ki O, açığı da bilir, gizliyi de bilir.
34 - Şaban Piriş: Allah’ın dilediği dışında.. Çünkü O, açıktakini de gizli olanı da bilir.
35 - Sadık Türkmen: Yalnız Allah’ın dilediği başka! O açığı ve gizliyi bilir.
36 - Seyyid Kutub: Yalnız Allah'ın dilediği başka. O açığı da bilir gizliyi de.
37 - Suat Yıldırım: (6-7) Bundan böyle sana Kur’ân okutacağız da sen unutmayacaksın. Ancak Allah’ın dilediği müstesna. Çünkü O, size göre açık ve net olanı da, gizli olanı da pek iyi bilir.
38 - Süleyman Ateş: Yalnız Allâh'ın dilediğini unutursun. O, açığı da bilir, gizli olanı da.
39 - Tefhim-ul Kuran: Ancak Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
40 - Ümit Şimşek: Allah'ın dilediği müstesna. O açık olanı da bilir, gizli kalanı da.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Allah'ın dilediği müstesna. O, açıklananı da gizleneni de bilir.
A'LÂ Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19