A'LÂ-12 için 41 adet meâl bulundu. Diyanet Vakfi (87/A'LÂ-12: (10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.) / Edip Yüksel (87/A'LÂ-12: Ve büyük ateşe girecektir.)
A'LÂ-12, A'LÂ Suresi 12. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla
A'LÂ-12 için 41 adet meâl bulundu. Diyanet Vakfi (87/A'LÂ-12: (10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.) / Edip Yüksel (87/A'LÂ-12: Ve büyük ateşe girecektir.)
الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَى ﴿١٢﴾
Ellezî yaslân nâral kubrâ.
| 1. | ellezî | : ki o |
| 2. | yaslâ | : atılacak |
| 3. | en nâra | : ateş |
| 4. | el kubrâ | : büyük |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Ki o (şâkî), büyük ateşe atılacak.
2 - Diyanet İşleri: (11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kâfir) ise, öğüt almaktan kaçınır.
3 - Abdul Metin Saruhan: O kimsedir ki en büyük ateşe girecektir.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Öyle bahtsız ki o, pek büyük ataşe atılır, yanar.
5 - Abdullah Parlıyan: Böyle olanlar öteki dünyada büyük ateşe atılacak
6 - Adem Uğur: O ki, en büyük ateşe girecektir.
7 - Ahmed Hulusi: O (en şakî) ki, en büyük ateşe (Allâh'tan ebedî uzak düşmüşlüğe) maruz kalır!
8 - Ahmet Tekin: Büyük ateşe yaslanacak olan öğütten, Kur’ân’dan uzaklaşacaktır.
9 - Ahmet Varol: Ki o en büyük ateşe girecektir.
10 - Ali Bulaç: Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır.
11 - Ali Fikri Yavuz: Ki o, en büyük ateşe girecek;
12 - Ali Ünal: En büyük Ateş (olan Cehennem’e, hem de en kızgın yerine) girer yanıp kavrulmak üzere.
13 - Bayraktar Bayraklı: (11-13) En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.
14 - Bekir Sadak: O, en buyuk atese yaslanacaktir.
15 - Celal Yıldırım: O en büyük ateşe varıp girecektir.
16 - Cemal Külünkoğlu: (12-13) O en büyük ateşe atılacak ve sonra orada ne ölecek, ne de hayat bulacaktır.
17 - Diyanet İşleri (eski): O, en büyük ateşe yaslanacaktır.
18 - Diyanet Vakfi: (10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
19 - Edip Yüksel: Ve büyük ateşe girecektir.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: O ki en büyük ateşe yaslanacaktır
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): O ki, en büyük ateşe yaşlanacaktır.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): O ki, en büyük ateşe girecektir.
23 - Gültekin Onan: Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır.
24 - Harun Yıldırım: O ki en büyük ateşi boylayacaktır.
25 - Hasan Basri Çantay: Ki o, en büyük ateşe girecek,
26 - Hayrat Neşriyat: O (bedbaht) ki, en büyük ateşe girecektir!
27 - İbni Kesir: Ki o, en büyük ateşe girecek olandır.
28 - İlyas Yorulmaz: Öğütten kaçan o isyankarlar, büyük ateşin içine atılacaklardır.
29 - Kadri Çelik: O, en büyük ateşe girecektir.
30 - Muhammed Esed: böylesi, (öteki dünyada) büyük ateşe atılacak
31 - Mustafa İslamoğlu: bu gibiler en korkunç ateşi boylayacaktır;
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (11-12) En serkeş olan ise ondan kaçınır. O kimsedir ki, en büyük ateşe yaslanacaktır.
33 - Ömer Öngüt: O kimse en büyük ateşe girecektir.
34 - Şaban Piriş: O, büyük ateşe girecektir.
35 - Sadık Türkmen: O, en büyük ateşe yaslanacaktır.
36 - Seyyid Kutub: O en büyük ateşe yaslanacaktır.
37 - Suat Yıldırım: Böyle olanlar âhirette, en büyük ateşe girer.
38 - Süleyman Ateş: O da en büyük ateşe girer.
39 - Tefhim-ul Kuran: Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır.
40 - Ümit Şimşek: O, ateşin büyüğüne girecek olandır.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: En büyük ateşe girer o.
A'LÂ Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19