İNŞİKAK-14 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı Hamdi Yazır (84/İNŞİKAK-14: Çünkü hiç inkılâb görmiyecek sanmıştı) / Elmalılı (sadeleştirilmiş) (84/İNŞİKAK-14: Çünkü o, hiç inkılap görmeyecek (bu durumunun asla değişmeyeceğini) sanmıştı.)
İNŞİKAK Suresi 14. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 84/İNŞİKAK-14
İNŞİKAK-14 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı Hamdi Yazır (84/İNŞİKAK-14: Çünkü hiç inkılâb görmiyecek sanmıştı) / Elmalılı (sadeleştirilmiş) (84/İNŞİKAK-14: Çünkü o, hiç inkılap görmeyecek (bu durumunun asla değişmeyeceğini) sanmıştı.)
إِنَّهُ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ ﴿١٤﴾
İnnehu zanne en len yahûr(yahûra).
| 1. | inne-hu | : muhakkak ki o |
| 2. | zanne | : zannetti, sandı |
| 3. | en len yahûra | : asla geri dönmemek |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Muhakkak ki o (Allah’a) asla geri dönmeyeceğini sandı.
2 - Diyanet İşleri: Çünkü o hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sanırdı.
3 - Abdul Metin Saruhan: O hiçbir zaman Rab’bine dönmeyeceğini sandı.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Şüphe yok ki o, öldükten sonra tekrar hayâta dönmeyeceğini sanırdı.
5 - Abdullah Parlıyan: Çünkü o hiçbir zaman ölümden sonra başka bir hayatta, Allah'a dönmeyeceğini sanırdı.
6 - Adem Uğur: O hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı.
7 - Ahmed Hulusi: Muhakkak ki o, asla (Rabbine) dönmeyeceğini zannetti (ona göre yaşadı).
8 - Ahmet Tekin: Hiç Rabbine dönmeyeceğini sanmıştı.
9 - Ahmet Varol: Doğrusu o (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.
10 - Ali Bulaç: Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.
11 - Ali Fikri Yavuz: O (zalim, ahirette Rabbine) asla dönmiyeceğini sanmıştı.
12 - Ali Ünal: (Hayatının hesabını vermek üzere Rabbisine) hiç dönmeyeceğini sanıyordu.
13 - Bayraktar Bayraklı: (14-15) Çünkü o, hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.
14 - Bekir Sadak: Zira; o, bir daha dirilip donmeyecegini sanmisti.
15 - Celal Yıldırım: Doğrusu o, (hesap gününe) dönmeyeceğini sanırdı.
16 - Cemal Külünkoğlu: Çünkü o hiçbir zaman (dirilip Rabbine) varmayacağını sanırdı.
17 - Diyanet İşleri (eski): Zira; o, bir daha dirilip dönmeyeceğini sanmıştı.
18 - Diyanet Vakfi: O hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı.
19 - Edip Yüksel: Bir daha (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Çünkü hiç inkılâb görmiyecek sanmıştı
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Çünkü o, hiç inkılap görmeyecek (bu durumunun asla değişmeyeceğini) sanmıştı.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Hiç Rabbine dönmeyeceğini sanmıştı.
23 - Gültekin Onan: Doğrusu o, (rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.
24 - Harun Yıldırım: Doğrusu o, bir daha dönmeyeceğini düşünmüştü.
25 - Hasan Basri Çantay: Çünkü o, hakıykaten ve kat'iyyen (Rabbine) dönmeyeceğini sanmışdı.
26 - Hayrat Neşriyat: (14-15) Çünki o, (Rabbine) aslâ dönmeyeceğini sanmıştı. Hayır! Şübhesiz Rabbi onu hakkıyla görücü idi!
27 - İbni Kesir: O, hiç dönmeyeceğini sanmıştı.
28 - İlyas Yorulmaz: Kesinlikle (ölümden sonra) yeniden diriltileceğini (döneceğini) zannetmiyordu.
29 - Kadri Çelik: Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.
30 - Muhammed Esed: çünkü, hiçbir zaman (Allah'a) döneceğini düşünmedi.
31 - Mustafa İslamoğlu: her halde o (Allah'a) döneceğini asla ummuyordu;
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak, o sanmıştı ki elbette dönmeyecektir.
33 - Ömer Öngüt: Çünkü o bir daha dirilip Rabbine dönmeyeceğini sanmıştı.
34 - Şaban Piriş: O, asla dönmeyeceğini sanıyordu.
35 - Sadık Türkmen: Çünkü o, hiç dönmeyeceğini sanmıştı!
36 - Seyyid Kutub: Rabbine hiç dönmeyeceğini sanmıştı.
37 - Suat Yıldırım: Hiçbir sûrette Rabbine dönmeyeceğini sanırdı.
38 - Süleyman Ateş: O, hiç (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.
39 - Tefhim-ul Kuran: Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.
40 - Ümit Şimşek: Çünkü Rabbine hiç dönmeyecek sanıyordu.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Daha düşkün bir konuma asla geçmeyeceğini sanmıştı.
İNŞİKAK Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25