İNŞİKAK Suresi 24. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 84/İNŞİKAK-24

İNŞİKAK Suresi 24. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 84/İNŞİKAK-24

İNŞİKAK-24 için 41 adet meâl bulundu. Ömer Öngüt (84/İNŞİKAK-24: Resulüm! Onlara acı azabı müjdele.) / Şaban Piriş (84/İNŞİKAK-24: Onlara acı bir azabı müjdele..)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
İNŞİKAK Suresi 24. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 84/İNŞİKAK-24
İNŞİKAK-24 için 41 adet meâl bulundu. Ömer Öngüt (84/İNŞİKAK-24: Resulüm! Onlara acı azabı müjdele.) / Şaban Piriş (84/İNŞİKAK-24: Onlara acı bir azabı müjdele..)
فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ ﴿٢٤﴾

Fe beşşirhum bi azâbin elîm(elîmin).

1.fe beşşir-hum: artık onları müjdele
2.bi azâbin: azap ile
3.elîmin: elîm, acı


1 - İmam İskender Ali Mihr: Artık onları elîm azapla müjdele.
2 - Diyanet İşleri: Öyle ise sen onlara elem dolu bir azabı müjdele!
3 - Abdul Metin Saruhan: (Rasul’um!) Onlara acı azabı müjdele.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Artık müjdele onları elemli bir azapla.
5 - Abdullah Parlıyan: O halde onlara acı bir azabı müjdele.
6 - Adem Uğur: (Resûlüm!) Onlara acı azabı müjdele!
7 - Ahmed Hulusi: Artık onları feci azapları ile müjdele!
8 - Ahmet Tekin: Öyleyse onlara can yakıp inleten müthiş azâbı haber ver.
9 - Ahmet Varol: Onları acıklı bir azapla müjdele!
10 - Ali Bulaç: Bu durumda sen, onlara acı bir azab ile müjde ver.
11 - Ali Fikri Yavuz: Onun için (Ey Rasûlüm), sen onları acıklı bir azabla müjdele!...
12 - Ali Ünal: O bakımdan, onları gayet acı bir azapla müjdele.
13 - Bayraktar Bayraklı: Onlara acıklı azabı müjdele!
14 - Bekir Sadak: Onlara can yakici azabi mujde et.
15 - Celal Yıldırım: Artık sen, onları elem verici bir azâbla müjdele!.
16 - Cemal Külünkoğlu: Artık sen onları elem dolu bir azapla müjdele!
17 - Diyanet İşleri (eski): Onlara can yakıcı azabı müjde et.
18 - Diyanet Vakfi: (Resûlüm!) Onlara acı azabı müjdele!
19 - Edip Yüksel: Onları acı bir azapla müjdele.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Onun için onlara elîm bir azâb müjdele
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Onun için onlara acı bir azap müjdele!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Onun için onlara elem verici bir azabı müjdele.
23 - Gültekin Onan: Bu durumda sen, onlara acı bir azab ile müjde ver.
24 - Harun Yıldırım: Artık sen onlara çok acıklı bir azabı duyur!
25 - Hasan Basri Çantay: Bunun için sen (Habibim) onları elem verici bir azâb ile müjdele!
26 - Hayrat Neşriyat: (Ey Resûlüm!) Bu yüzden, onları (çok) elemli bir azâb ile müjdele!
27 - İbni Kesir: Onlara elim bir azabı müjdele.
28 - İlyas Yorulmaz: Onları acıklı bir azapla müjdele.
29 - Kadri Çelik: O halde onları acıklı bir azap ile müjdele.
30 - Muhammed Esed: O halde, onlara (öteki dünyada) şiddetli azabı haber ver,
31 - Mustafa İslamoğlu: Artık onlara şiddetli bir azabı müjdele;
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Artık onları pek acıklı bir azap ile müjdele.
33 - Ömer Öngüt: Resulüm! Onlara acı azabı müjdele.
34 - Şaban Piriş: Onlara acı bir azabı müjdele..
35 - Sadık Türkmen: Onları can yakıcı bir azapla müjdele.
36 - Seyyid Kutub: Onları acıklı bir azab ile müjdele.
37 - Suat Yıldırım: Sen de onlara gayet acı bir azap müjdele!
38 - Süleyman Ateş: Onlara acı bir azâbı müjdele.
39 - Tefhim-ul Kuran: Bu durumda sen, onlara acıklı bir azab ile müjde ver.
40 - Ümit Şimşek: Sen onları acı bir azapla müjdele.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: O halde, onlara acıklı bir azap muştula!

 

quran-menu
İNŞİKAK Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala