KEHF Suresi 23. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 18/KEHF-23

KEHF Suresi 23. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 18/KEHF-23

KEHF-23 için 41 adet meâl bulundu. Ömer Nasuhi Bilmen (18/KEHF-23: (23-24) Ve bir şey hakkında, «Ben bunu elbette ki, yarın yapacağım,» deme. Ancak Allah Teâlâ dileyecek olursa (yapacağım)» de. Ve unuttuğun vakit Rabbini zikret ve de ki: «Umulur ki, Rabbim beni bundan daha yakın bir dosdoğru hayra (bir muvaffakiyete) eriştirir.») / Ömer Öngüt (18/KEHF-23: Hiçbir şey için: “Ben bunu yarın yapacağım. ” deme.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
KEHF Suresi 23. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 18/KEHF-23
KEHF-23 için 41 adet meâl bulundu. Ömer Nasuhi Bilmen (18/KEHF-23: (23-24) Ve bir şey hakkında, «Ben bunu elbette ki, yarın yapacağım,» deme. Ancak Allah Teâlâ dileyecek olursa (yapacağım)» de. Ve unuttuğun vakit Rabbini zikret ve de ki: «Umulur ki, Rabbim beni bundan daha yakın bir dosdoğru hayra (bir muvaffakiyete) eriştirir.») / Ömer Öngüt (18/KEHF-23: Hiçbir şey için: “Ben bunu yarın yapacağım. ” deme.)
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَلِكَ غَدًا ﴿٢٣﴾

Ve lâ tekûlenne li şey'in innî fâılun zâlike gadâ(gaden).

1.ve lâ tekûlenne: ve (sakın) deme
2.li şey'in: bir şey için
3.innî: muhakkak, mutlaka ben
4.fâılun: yaparım, yapacağım
5.zâlike: bunu
6.gaden: yarın


1 - İmam İskender Ali Mihr: Bir şey hakkında “Ben, bunu yarın mutlaka yapacağım deme.”
2 - Diyanet İşleri: Hiçbir şey hakkında sakın “yarın şunu yapacağım” deme!
3 - Abdul Metin Saruhan: Ve bir şey hakkında; Ben bunu elbette ki yarın yapacağım deme.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve hiçbir şey hakkında da bunu mutlaka yarın yapacağım deme.
5 - Abdullah Parlıyan: Ve hiç birşey hakkında “Ben bu işi, yarın mutlaka yapacağım” deme.
6 - Adem Uğur: Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
7 - Ahmed Hulusi: Hiçbir şey için "Onu yarın kesinlikle yapacağım" deme (çünkü Allâh'ın onu inşa edip etmeyeceğini bilemezsin)!
8 - Ahmet Tekin: Herhangi bir şey için sakın:
'Bunu yarın yapacağım' deme.
9 - Ahmet Varol: Hiç bir şey hakkında: 'Bunu ben yarın yapacağım' deme.
10 - Ali Bulaç: Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.
11 - Ali Fikri Yavuz: Hiç bir şey hakkında da: “- Ben, bunu, muhakkak yarın yaparım.” söyleme.
12 - Ali Ünal: Yapmaya niyet ettiğin herhangi bir hususta da “Yarın şunu yapacağım.” deme.
13 - Bayraktar Bayraklı: (23-24) Allah'ın dilemesine bağlamadıkça, hiçbir şey için, “Bunu yarın yapacağım” deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı an ve “Umarım Rabbim beni doğruya bundan daha yakın olan bir yolla iletir” de!
14 - Bekir Sadak: (23-24) Herhangi bir sey icin, Allah'in dilemesi disinda: «Ben yarin onu yapacagim» deme. Unuttugun zaman Rabbini an ve soyle de: «Umulur ki, Rabbim beni dogruya daha yakin olana eristirir.»
15 - Celal Yıldırım: (23-24) Hiçbir şey için «ben bunu mutlaka yarın yapacağım» deme ; ancak Allah dilerse yapacağım, de. Unuttuğun zaman Rabbini an ve de ki: Umulur ki Rabbim beni bundan daha yakın doğruya eriştirir.
16 - Cemal Külünkoğlu: (23-24) Hiçbir şey hakkında sakın: “Yarın şunu yapacağım” deme! (Bunun yerine:) “İnşaallah (ancak Allah dilerse yapacağım de). Böyle (İnşaallah) demeyi unuttuğunda ise Rabbini an ve: “Umarım ki, Rabbim beni şimdikinden daha doğru davranışa muvaffak kılar” de.
17 - Diyanet İşleri (eski): (23-24) Herhangi bir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: 'Ben yarın onu yapacağım' deme. Unuttuğun zaman Rabbini an ve şöyle de: 'Umulur ki, Rabbim beni doğruya daha yakın olana eriştirir.'
18 - Diyanet Vakfi: (23-24) Allah'ın dilemesine bağlamadıkça (inşâallah demedikçe) hiçbir şey için «Bunu yarın yapacağım» deme. Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı an ve: «Umarım Rabbim beni, doğruya bundan daha yakın olan bir yola iletir» de.
19 - Edip Yüksel: Hiç bir şey için, 'Bunu yarın yapacağım,' deme.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: (23-24) Hiç bir şey hakkında da Allahın meşiyyetiyle takyid etmeden «ben bunu yarın muhakkak yaparım» deme ve unuttuğun vakıt Allahı zikret ve şöyle de: ola ki rabbım beni bundan daha yakın bir vakıtta dosdoğru bir muvaffakıyyete îysal buyur
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Hiçbir şey hakkında da: «Ben bunu yarın muhakkak yaparım deme,
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Hiçbir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: «Ben yarın onu yapacağım deme»
23 - Gültekin Onan: Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.
24 - Harun Yıldırım: Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
25 - Hasan Basri Çantay: Hiçbir şey hakkında «Ben bunu her halde yarın yapıcıyım» deme.
26 - Hayrat Neşriyat: (23-24) (Ey Habîbim!) Sakın hiçbir şey için, Allah’ın dilemesine bağlamadıkça(inşâallah demedikçe): 'Ben bunu yarın kesinlikle yapacak olanım' deme! (Bunu)unuttuğun zaman ise, Rabbini an ve: 'Umarım ki Rabbim, bundan (bu kıssadan, peygamberliğime delîl olan) daha yakın bir yola (daha nice delillere) beni eriştirir' de!
27 - İbni Kesir: Bir şey hakkında; ben bunu yarın mutlaka yapacağım, deme.
28 - İlyas Yorulmaz: Hiçbir şey için “Ben bunu yarın yapacağım” deme.
29 - Kadri Çelik: Hiç bir şey hakkında, “Ben bunu yarın mutlaka yapacağım” deme.
30 - Muhammed Esed: Ve hiçbir şey hakkında, "Ben bu işi yarın mutlaka yapacağım" deme;
31 - Mustafa İslamoğlu: Ve hiç bir şey için, "Ben bu işi yarın kesinlikle yaparım!" deme!
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (23-24) Ve bir şey hakkında, «Ben bunu elbette ki, yarın yapacağım,» deme. Ancak Allah Teâlâ dileyecek olursa (yapacağım)» de. Ve unuttuğun vakit Rabbini zikret ve de ki: «Umulur ki, Rabbim beni bundan daha yakın bir dosdoğru hayra (bir muvaffakiyete) eriştirir.»
33 - Ömer Öngüt: Hiçbir şey için: “Ben bunu yarın yapacağım. ” deme.
34 - Şaban Piriş: Hiç bir şey için “Ben onu yarın mutlaka yapacağım.” deme!
35 - Sadık Türkmen: Ve hiçbir ŞEY için asla: “Ben bunu yarın mutlaka yapacağım” deme!
36 - Seyyid Kutub: Hiçbir iş hakkında «Bunu yarın yapacağım» deme.
37 - Suat Yıldırım: (23-24) Hiçbir konuda: Allah’ın dilemesine bağlamaksızın, "Ben yarın mutlaka şöyle şöyle yapacağım" deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah’ı zikret ve: "Umarım ki Rabbim, doğru olma yönünden beni daha isabetli davranışa muvaffak kılar" de.
38 - Süleyman Ateş: Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
39 - Tefhim-ul Kuran: Hiç bir şey hakkında: «Ben bunu yarın mutlaka yapacağım» deme.
40 - Ümit Şimşek: Hiçbir şey hakkında da 'Ben yarın şunu yapacağım' deme.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Hiçbir şey için, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım." deme.

 

quran-menu
KEHF Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99 ,100 ,101 ,102 ,103 ,104 ,105 ,106 ,107 ,108 ,109 ,110
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala