KEHF-97, KEHF Suresi 97. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

KEHF-97, KEHF Suresi 97. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

KEHF-97 için 41 adet meâl bulundu. Seyyid Kutub (18/KEHF-97: Ye'cuc ile Me'cuc, bu setin ne üzerinden aşabildiler ve ne de bir yerinde delik açabildiler.) / Gültekin Onan (18/KEHF-97: Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne onu delmeye güç yetirebildiler.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
KEHF-97, KEHF Suresi 97. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla
KEHF-97 için 41 adet meâl bulundu. Seyyid Kutub (18/KEHF-97: Ye'cuc ile Me'cuc, bu setin ne üzerinden aşabildiler ve ne de bir yerinde delik açabildiler.) / Gültekin Onan (18/KEHF-97: Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne onu delmeye güç yetirebildiler.)
فَمَا اسْطَاعُوا أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْبًا ﴿٩٧﴾

Femâstâû en yazherûhu ve mâstetâû lehu nakbâ(nakben).

1.femâstâû (fe mâ istâû): böylece, artık güçleri yetmez
2.en yazherû-hu: ona zahir olmaya (üstün gelmeye), onu aşmaya
3.ve mâstetâû (mâ istetâû): ve muktedir olamazlar, güçleri yetmez
4.lehu: onu
5.nakben: delmek


1 - İmam İskender Ali Mihr: Artık ona zahir olmaya (onu aşmaya) güçleri yetmez ve onu delmeye muktedir olamazlar.
2 - Diyanet İşleri: Artık onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.
3 - Abdul Metin Saruhan: Bu sebeple onu ne aşmaya muktedir oldular ne de onu delebildiler.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Artık bu seti aşmaya da güçleri yetmez, delmeye de güçleri yetmez.
5 - Abdullah Parlıyan: Ve böylece set inşa edilmiş oldu. Öyle ki, artık onların düşmanları, ne onu aşabildiler, ne de onda gedik açabildiler.
6 - Adem Uğur: Bu sebeple onu ne aşmaya muktedir oldular ne de onu delebildiler.
7 - Ahmed Hulusi: Artık onu, ne aşmaya muktedir olabildiler ve ne de delebildiler!
8 - Ahmet Tekin: Artık Ye’cüc ve Me’cüc bu seti ne aşabildiler, ne de delebildiler.
9 - Ahmet Varol: Böylece onlar (Ye'cuc ve Me'cuc) ne onu aşmaya ne de delmeye güç yetirebildiler.
10 - Ali Bulaç: Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne onu delmeye güç yetirebildiler.
11 - Ali Fikri Yavuz: Artık onu (seddi), ne aşabildiler, ne de delebildiler.
12 - Ali Ünal: Artık Ye’cuc ve Me’cuc ne o setti aşabildi, ne de onda bir delik açabildi.
13 - Bayraktar Bayraklı: Ye'cüc ve Me'cüc onu ne aşmaya ne de onda bir delik açmaya güç yetirebildiler.
14 - Bekir Sadak: Artik Yecuc ve Mecuc onu ne asabildiler ve ne de delip gecebildiler.
15 - Celal Yıldırım: Artık o Ye'cûc - Me'cûc ne onu aşabildiler, ne de bir gedik açmaya güç getirebildiler.
16 - Cemal Külünkoğlu: Ve böylece (set inşa edilmiş oldu, öyle ki) artık onların düşmanları (Ye'cüc ve Me'cüc) ne onu aşabilirlerdi ne de onda gedik açabilirlerdi.
17 - Diyanet İşleri (eski): Artık Yecüc ve Mecüc onu ne aşabildiler ve ne de delip geçebildiler.
18 - Diyanet Vakfi: Bu sebeple onu ne aşmaya muktedir oldular ne de onu delebildiler.
19 - Edip Yüksel: Artık onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Artık onu ne aşabilirler ne de delebilirler
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Artık ne onu aşabildiler, ne de delebildiler.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Artık Ye'cuc ve Me'cuc bu seti ne aşabildiler ne de delebildiler.
23 - Gültekin Onan: Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne onu delmeye güç yetirebildiler.
24 - Harun Yıldırım: Bu sebeple onu ne aşmaya muktedir oldular ne de onu delebildiler.
25 - Hasan Basri Çantay: Artık onu aşmıya da güc yetiremediler, onu delmiye de muktedir olamadılar.
26 - Hayrat Neşriyat: Artık (Ye’cüc ve Me’cüc) onu ne aşmaya güç yetirebildiler! Ne de onu delmeye tâkatleri yetti!
27 - İbni Kesir: Onlar; artık onu, ne aşabildiler, ne de delip geçebildiler.
28 - İlyas Yorulmaz: “Bundan sonra onlar ne bu settin üzerini aşmaya, nede o set üzerinde bir delik açmaya güçleri yetmez” dedi.
29 - Kadri Çelik: Böylelikle ne onu aşabildiler, ne de onu delmeye güç yetirebildiler.
30 - Muhammed Esed: Ve böylece (set inşa edilmiş oldu, öyle ki) artık onların düşmanları ne onu aşabilirlerdi ne de onda gedik açabilirlerdi.
31 - Mustafa İslamoğlu: Evet, artık onların (düşmanları) ne onu aşabilirlerdi, ne de onda bir delik ve gedik açabilirlerdi.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Artık ne onun üstüne çıkmaya kâdir oldular ve ne de onun için delik açmaya güçleri yetti.
33 - Ömer Öngüt: Artık onu ne aşabildiler, ne de delip geçebildiler.
34 - Şaban Piriş: Artık, seddi aşmaya güçleri yetmedi ve delip geçmediler.
35 - Sadık Türkmen: Böylelikle onu aşmayı başaramadılar, delmeye (de) güç yetiremediler.
36 - Seyyid Kutub: Ye'cuc ile Me'cuc, bu setin ne üzerinden aşabildiler ve ne de bir yerinde delik açabildiler.
37 - Suat Yıldırım: Artık o Ye’cüc ve Me’cüc’ün, ne seddi aşmaya, ne de onda delik açmaya güçleri yetmedi.
38 - Süleyman Ateş: Artık (Ye'cûc Me'cûc) onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.
39 - Tefhim-ul Kuran: Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne de onu delmeye güç yetirebildiler.
40 - Ümit Şimşek: Ondan sonra ne seddi aşabildiler, ne de onda bir delik açabildiler.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Artık onu ne aşabildiler ne delebildiler.

 

quran-menu
KEHF Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99 ,100 ,101 ,102 ,103 ,104 ,105 ,106 ,107 ,108 ,109 ,110
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala