NEML-27, NEML Suresi 27. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

NEML-27, NEML Suresi 27. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

NEML-27 için 41 adet meâl bulundu. Süleyman Ateş (27/NEML-27: (Süleymân): "Bakalım, dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın?") / Tefhim-ul Kuran (27/NEML-27: (Süleyman:) «Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?» dedi.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki

27/NEML-27

قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ ﴿٢٧﴾

Kâle se nenzuru e sadakte em kunte minel kâzibîn(kâzibîne).

1.kâle: dedi
2.se nenzuru: bakacağız
3.e: mi?
4.sadakte: doğru söyledin
5.em: yoksa
6.kunte: sen oldun
7.min el kâzibîne: yalancılardan


1 - İmam İskender Ali Mihr: (Süleyman A.S): "Sen doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın (yalancılardan mı oldun) bakacağız." dedi.
2 - Diyanet İşleri: Süleyman, Hüdhüd’e şöyle dedi: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz.”
3 - Abdul Metin Saruhan: (Süleyman hüdhüd’e) Dedi ki; Doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın? Bakacağız.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Süleyman, bakayım dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın?
5 - Abdullah Parlıyan: Süleyman: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan biri misin? Bunu göreceğiz” dedi.
6 - Adem Uğur: (Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.
7 - Ahmed Hulusi: (Süleyman) dedi ki: "Bakalım, anlattığın doğru mu, yoksa yalancılardan mısın?"
8 - Ahmet Tekin: Süleyman İbibiğe:
'Bakacağız, doğru mu söyledin, yoksa sen de yalan söyleyenlerden misin?' dedi.
9 - Ahmet Varol: (Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: 'Bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mı oldun!
10 - Ali Bulaç: (Süleyman:) "Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi.
11 - Ali Fikri Yavuz: (Süleyman Hüdhüd adlı kuşa şöyle) dedi: “- Bakalım doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?
12 - Ali Ünal: Süleyman, “Göreceğiz” dedi, “doğru mu söylüyorsun, yoksa bir yalancı mısın?”
13 - Bayraktar Bayraklı: Süleyman şöyle dedi: “Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!”
14 - Bekir Sadak: Suleyman soyle soyledi: «Dogru mu soyluyorsun, yoksa yalancilardan misin, bakacagiz.»
15 - Celal Yıldırım: Süleyman ona dedi ki: «Bir bakalım doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?»
16 - Cemal Külünkoğlu: (Süleyman, Hüdhüd'e) şöyle dedi: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!”
17 - Diyanet İşleri (eski): Süleyman şöyle söyledi: 'Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.'
18 - Diyanet Vakfi: (Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.
19 - Edip Yüksel: Dedi ki, 'Doğru mu konuştun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz.'
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Bakalım, dedi: sadık mısın yoksa yalancılardan mı oldun?
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): (Süleyman) dedi ki: «Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): (Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: «Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.»
23 - Gültekin Onan: (Süleyman:) "Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi.
24 - Harun Yıldırım: (Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.
25 - Hasan Basri Çantay: (Süleyman) dedi: «Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun»?
26 - Hayrat Neşriyat: (Süleymân, Hüdhüd’e) dedi ki: 'Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın; bakacağız!'
27 - İbni Kesir: Dedi ki: Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?
28 - İlyas Yorulmaz: Süleyman “Doğru mu söylüyorsun yoksa yalancılardan mısın? Göreceğiz. ”
29 - Kadri Çelik: (Süleyman,) “Göreceğiz bakalım; doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?” dedi.
30 - Muhammed Esed: (Süleyman): "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan biri misin, bunu göreceğiz!" dedi,
31 - Mustafa İslamoğlu: (Süleyman): "Doğru mu söylüyorsun yoksa yalancının teki misin, göreceğiz" dedi (ve ekledi):
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Hazreti Süleyman Hüdhüd'e dedi ki: «Bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mı oldun?»
33 - Ömer Öngüt: Süleyman dedi ki: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız!”
34 - Şaban Piriş: Süleyman: -Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız, dedi.
35 - Sadık Türkmen: (süleyman) dedi ki: “Bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mı oldun.
36 - Seyyid Kutub: Süleyman, hüdhüd'e dedi ki; «Göreceğiz bakalım, doğru mu söylüyorsun yoksa yalancının biri misin?»
37 - Suat Yıldırım: (27-28) "Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız. Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle."
38 - Süleyman Ateş: (Süleymân): "Bakalım, dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın?"
39 - Tefhim-ul Kuran: (Süleyman:) «Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?» dedi.
40 - Ümit Şimşek: Süleyman 'Göreceğiz,' dedi. 'Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancının biri misin?
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Süleyman dedi: "Doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!"

 

quran-menu
NEML Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala