NEML-78 için 41 adet meâl bulundu. Sadık Türkmen (27/NEML-78: Şüphesiz rabbin onlar arasında hükmünü verecektir! Üstündür, bilendir.) / Diyanet İşleri (27/NEML-78: Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında hükmünü verecektir. O, mutlak güç sahibidir, hakkıyla bilendir.)
NEML Suresi 78. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 27/NEML-78
NEML-78 için 41 adet meâl bulundu. Sadık Türkmen (27/NEML-78: Şüphesiz rabbin onlar arasında hükmünü verecektir! Üstündür, bilendir.) / Diyanet İşleri (27/NEML-78: Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında hükmünü verecektir. O, mutlak güç sahibidir, hakkıyla bilendir.)
إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُم بِحُكْمِهِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ ﴿٧٨﴾
İnne rabbeke yakdî beynehum bi hukmihî, ve huvel azîzul alîm(alîmu).
| 1. | inne | : muhakkak ki |
| 2. | rabbe-ke | : senin Rabbin |
| 3. | yakdî | : hükmeder, hüküm verecek |
| 4. | beyne-hum | : onların arasında |
| 5. | bi | : ile |
| 6. | hukmi-hi | : onun hükmü, kendi hükmü |
| 7. | ve huve | : ve o |
| 8. | el azîzu | : azîz, yüce |
| 9. | el alîmu | : en iyi bilen |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Muhakkak ki senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecek. Ve O; Azîz’dir (yüce), Alîm’dir (en iyi bilen).
2 - Diyanet İşleri: Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında hükmünü verecektir. O, mutlak güç sahibidir, hakkıyla bilendir.
3 - Abdul Metin Saruhan: Rab’bin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Şüphe yok ki Rabbin, hükmüyle, aralarında takdîr ettiğini yerine getirecektir ve odur üstün olan ve bilen.
5 - Abdullah Parlıyan: Ey inanan kişi! Gerçek şu ki, senin Rabbin onların arasında, kendi yasalarıyla hükmedecektir. Çünkü herşeyin aslını bilen, güçlü hükümdar O'dur.
6 - Adem Uğur: Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir.
7 - Ahmed Hulusi: Muhakkak ki senin Rabbin aralarındaki hükmünü açığa çıkartır onlarda. . . "HÛ"; Aziyz'dir, Aliym'dir.
8 - Ahmet Tekin: Rabbin, İsrâiloğulları arasında hak ve âdil olan hükmünü icra edecektir. O kudretli ve hükümrandır, her şeyi bilir.
9 - Ahmet Varol: Şüphesiz Rabbin onların aralarında hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir.
10 - Ali Bulaç: Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.
11 - Ali Fikri Yavuz: Elbette senin Rabbin, (dinde ihtilâf eden kimselerin) aralarında hükmünü verecektir. Allah Azîz’dir= hükmünde gâlibdir, Alîm’dir= bütün hallerini bilir.
12 - Ali Ünal: Rabbin, onlar (inananlar ve inanmayanlar) arasında Kendi kanunlarıyla hükmedecektir. O, Azîz (izzet ve ululuk sahibi, her işte üstün ve mutlak galip)tir, Alîm (her şeyi hakkıyla bilen)dir.
13 - Bayraktar Bayraklı: Rabbin elbette İsrâiloğulları arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir; her şeyi bilendir.
14 - Bekir Sadak: Rabbin suphesiz, aralarinda, kendi hukmunu verecektir. O gucludur, bilendir.
15 - Celal Yıldırım: Rabbın elbette onlar arasında kendi hükmünü verecektir ve O, çok üstündür, cok güçlüdür ve (her şeyi) bilendir.
16 - Cemal Külünkoğlu: Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında hükmünü verecektir. O, mutlak güç sahibidir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.
17 - Diyanet İşleri (eski): Rabbin şüphesiz, aralarında, kendi hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir.
18 - Diyanet Vakfi: Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir.
19 - Edip Yüksel: Rabbin, onların arasında kararını verecektir. O Üstündür, Bilendir.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Elbette rabbın hukmiyle beyinlerinde kazasını infaz buyuracaktır ve azîzdir o alîmdir
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Elbette Rabbin, hükmüyle aralarında yargısını infaz buyuracaktır ve O, güçlüdür, herşeyi bilendir.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Rabbin şüphesiz, onlar arasında kendi hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, hikmet sahibidir.
23 - Gültekin Onan: Şüphesiz senin rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.
24 - Harun Yıldırım: Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir.
25 - Hasan Basri Çantay: Muhakkak ki senin Rabbin onların arasındaki hükmünü yerine getirecek. O, mutlak gaalibdir, hakkıyle bilendir.
26 - Hayrat Neşriyat: Muhakkak ki Rabbin, onların arasında (hak ile) hükmünü verecektir. Çünki O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir.
27 - İbni Kesir: Muhakkak ki RAbbın; onların arasında hükmünü verecektir. Ve O; Aziz'dir, Alim'dir.
28 - İlyas Yorulmaz: Senin Rabbin, İsrail oğullarının arasındaki hükmünü muhakkak verecektir. O çok güçlü ve her şeyi bilendir.
29 - Kadri Çelik: Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O üstün güç sahibidir, bilendir.
30 - Muhammed Esed: Gerçek şu ki, (ey inanan kişi), senin Rabbin onların arasında kendi yasalarıyla hükmedecektir; çünkü her şeyin aslını bilen en yüce iktidar sahibi O'dur.
31 - Mustafa İslamoğlu: Elbette senin Rabbin, onların arasında kendi verdiği hükmü uygulayacaktır: zira O en yüce olandır, her şeyi bilendir.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak ki, Rabbin onların arasında adâletiyle hükmedecektir. Ve o, her şeye kâdirdir, her şeyi kemaliyle bilendir.
33 - Ömer Öngüt: Şüphesiz ki Rabbin onların arasında kendi hükmünü verir. O Azîz'dir, her şeyi bilendir.
34 - Şaban Piriş: Rabbin onların arasında hükmünü verecektir. Güçlü ve bilgili olan O’dur.
35 - Sadık Türkmen: Şüphesiz rabbin onlar arasında hükmünü verecektir! Üstündür, bilendir.
36 - Seyyid Kutub: Hiç kuşkusuz Rabb'in İsrailoğulları hakkında kesin hükmünü verecektir. O üstün iradelidir ve her şeyi bilir.
37 - Suat Yıldırım: Senin Rabbin onların arasında hikmet ve adaletiyle hükmedecektir. Gerçekten O, aziz ve alîmdir (mutlak galiptir, her şeyi hakkıyla bilir).
38 - Süleyman Ateş: Şüphesiz, Rabbin onlar arasında hükmünü verecektir. O, azizdir, hakkiyle bilendir.
39 - Tefhim-ul Kuran: Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.
40 - Ümit Şimşek: Rabbin onlar arasında kendi hükmünü verir. Onun kudreti herşeye üstün, ilmi herşeyi kuşatıcıdır.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Rabbin, o İsrailoğulları arasında hükmünü verip gereğini yapacaktır. Azîz'dir, Alîm'dir O.
NEML Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73 ,
74 ,
75 ,
76 ,
77 ,
78 ,
79 ,
80 ,
81 ,
82 ,
83 ,
84 ,
85 ,
86 ,
87 ,
88 ,
89 ,
90 ,
91 ,
92 ,
93