NEML-35 için 41 adet meâl bulundu. Ali Ünal (27/NEML-35: “Şimdi ben (Süleyman ve idarecilerine, önemli ve anlamlı) bir hediye gönderecek ve elçilerimin ne tür bir cevapla geleceklerine bakacağım.”) / Ahmed Hulusi (27/NEML-35: "Ben onlara bir hediye gönderip deneyeceğim; (hediyeyi götüren) elçiler ne (haber) ile geri dönecekler?")
NEML-35, NEML Suresi 35. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla
NEML-35 için 41 adet meâl bulundu. Ali Ünal (27/NEML-35: “Şimdi ben (Süleyman ve idarecilerine, önemli ve anlamlı) bir hediye gönderecek ve elçilerimin ne tür bir cevapla geleceklerine bakacağım.”) / Ahmed Hulusi (27/NEML-35: "Ben onlara bir hediye gönderip deneyeceğim; (hediyeyi götüren) elçiler ne (haber) ile geri dönecekler?")
وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ ﴿٣٥﴾
Ve innî mursiletun ileyhim bi hediyyetin fe nâzıratun bime yerciul murselûn(murselûne).
| 1. | ve innî | : ve muhakkak ki ben |
| 2. | mursiletun | : resûl gönderen |
| 3. | ileyhim | : onlara |
| 4. | bi | : ile |
| 5. | hediyyetin | : hediye |
| 6. | fe | : o zaman, artık, böylece |
| 7. | nâzıratun | : nazar edenler, bakanlar |
| 8. | bime | : ne ile |
| 9. | yerciu | : dönerler, dönecekler |
| 10. | el murselûne | : resûller |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve muhakkak ki ben onlara hediye ile resûller göndereceğim. Böylece bakalım resûller (elçiler) ne ile dönecekler?
2 - Diyanet İşleri: “Ben onlara bir hediye gönderip, elçilerin ne haber ile döneceklerine bakacağım.”
3 - Abdul Metin Saruhan: Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Onlara bir armağan göndereyim de bakalım elçiler, dönüp ne cevap getirecekler?
5 - Abdullah Parlıyan: Bunun içindir ki, bu mektup sahiplerine, bir hediye gönderecek ve elçilerin, nasıl bir tepkiyle döneceklerini bekleyeceğim.”
6 - Adem Uğur: Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.
7 - Ahmed Hulusi: "Ben onlara bir hediye gönderip deneyeceğim; (hediyeyi götüren) elçiler ne (haber) ile geri dönecekler?"
8 - Ahmet Tekin: 'Ben, şimdi, onlara bir hediye göndereyim de, bakayım, elçiler ne gibi bir sonuç ile dönecekler.'
9 - Ahmet Varol: Ben onlara bir hediye göndereyim de elçilerin geri ne (haber) getireceklerine bir bakayım.
10 - Ali Bulaç: "Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler."
11 - Ali Fikri Yavuz: Ben onlara (Süleyman’a) bir (heyetle) hediye göndereyim de bakayım, elçiler ne ile dönecekler (hediyem kabul mü edilecek, yoksa red mi edilecek)?” (*) Dikkat! Secde âyetidir.
12 - Ali Ünal: “Şimdi ben (Süleyman ve idarecilerine, önemli ve anlamlı) bir hediye gönderecek ve elçilerimin ne tür bir cevapla geleceklerine bakacağım.”
13 - Bayraktar Bayraklı: (34-35) Melike, “Hükümdarlar bir memlekete girdiler mi, orayı perişan ederler ve halkının ulularını alçaltırlar. Herhalde onlar da böyle yapacaklardır. Ben onlara, bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne ile dönecekler?” dedi.
14 - Bekir Sadak: (34-35) Melike: «Dogrusu hukumdarlar bir sehre girdikleri zaman orasini bozarlar, onurlu kimselerini asagilik yaparlar. Iste boyle davranirlar. Ben onlara bir hediye gondereyim de, elcilerin ne ile doneceklerine bakayim» dedi.
15 - Celal Yıldırım: «Doğrusu ben onlara bir he diye göndereyim de elçilerin ne (haber) ile döneceğine bir bakayım» dedi.
16 - Cemal Külünkoğlu: (34-35) (Kraliçe Belkıs) şöyle dedi: “Krallar bir memlekete girdi mi, orayı harap ederler ve halkının ileri gelenlerini zelil hâle getirirler. İşte onlar böyle yaparlar! Ben onlara bir hediye gönderip, elçilerin ne ile döneceklerine bakacağım!”
17 - Diyanet İşleri (eski): (34-35) Melike: 'Doğrusu hükümdarlar bir şehre girdikleri zaman orasını bozarlar, onurlu kimselerini aşağılık yaparlar. İşte böyle davranırlar. Ben onlara bir hediye göndereyim de, elçilerin ne ile döneceklerine bakayım' dedi.
18 - Diyanet Vakfi: Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.
19 - Edip Yüksel: 'Onlara bir armağan göndereyim de, bakayım elçiler nasıl bir tepki ile dönecekler.'
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ben ise onlara hediyye ile bir hey'et göndereceğim de bakacağım sefîrler ne ile dönecekler
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Ben onlara hediye ile bir heyet göndereceğim de bakacağım elçiler ne ile dönecekler?»
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): «Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.»
23 - Gültekin Onan: "Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler."
24 - Harun Yıldırım: Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.
25 - Hasan Basri Çantay: «Ben onlara bir hediyye göndereyim de elçiler ne (cevab) ile dönecek, bakayım».
26 - Hayrat Neşriyat: 'Doğrusu ben ise, onlara bir hediye gönderen (önce iyilikle mukabele eden), daha sonra o elçilerin ne ile (nasıl bir netîce ile) döneceğine bakan (ve artık ona göre hareket edecek olan) bir kimseyim.'
27 - İbni Kesir: Ben, onlara bir hediyye göndereyim de elçilerin ne ile döneceklerine bakayım.
28 - İlyas Yorulmaz: “Şimdi ben onlara hediyelerle bir elçi göndereceğim. Bakalım elçilere nasıl davranacaklar, bekleyip göreceğiz” dedi.
29 - Kadri Çelik: “Ben onlara bir hediye göndereyim de bir bakayım elçiler neyle dönerler.”
30 - Muhammed Esed: Bunun içindir ki, bu (mektup sahiplerine) bir hediye gönderecek ve elçilerin nasıl bir tepkiyle döneceklerini bekleyeceğim."
31 - Mustafa İslamoğlu: İşte bu nedenle ben onlara bir armağan göndereceğim ve bakacağım, elçiler nasıl bir (haberle) dönecekler."
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve muhakkak ki, ben onlara bir hediye ile (bir heyet) göndereceğim, artık gönderilenlerin ne ile dönüp geleceklerine bakacağım.»
33 - Ömer Öngüt: “Ben onlara bir hediye göndereyim de bir bakayım, elçiler ne ile dönecekler?”
34 - Şaban Piriş: Ben, onlara bir hediye göndereceğim, bakalım elçiler neyle geri dönecekler.
35 - Sadık Türkmen: Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakalım elçiler ne ile dönecekler.”
36 - Seyyid Kutub: Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve elçilerimin nasıl bir cevapla döneceklerini göreceğim.
37 - Suat Yıldırım: Bunun içindir ki, ben şimdi onlara bir hediye gönderip elçilerimin ne gibi bir cevap getireceklerini bekleyeceğim."
38 - Süleyman Ateş: "Ben onlara bir hediye göndereyim de bakayım elçiler ne ile dönecekler."
39 - Tefhim-ul Kuran: «Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler.»
40 - Ümit Şimşek: 'Ben onlara bir armağan gönderip bakacağım, elçiler nasıl bir cevapla dönecekler.'
41 - Yaşar Nuri Öztürk: "Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve bakacağım elçiler neyle geri dönecekler."
NEML Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73 ,
74 ,
75 ,
76 ,
77 ,
78 ,
79 ,
80 ,
81 ,
82 ,
83 ,
84 ,
85 ,
86 ,
87 ,
88 ,
89 ,
90 ,
91 ,
92 ,
93