İNSÂN (DEHR) Suresi 13. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 76/İNSÂN (DEHR)-13

İNSÂN (DEHR) Suresi 13. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 76/İNSÂN (DEHR)-13

İNSÂN (DEHR)-13 için 41 adet meâl bulundu. Edip Yüksel (76/İNSÂN (DEHR)-13: Orada koltuklara yaslanırlar; orada ne (yakıcı) güneş ne de dondurucu soğuk görürler.) / Elmalılı Hamdi Yazır (76/İNSÂN (DEHR)-13: Orada erîkeler üzerine dayanmışlardır ne Güneş görürler onlarda ne de zemherîr)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki

76/İNSÂN (DEHR)-13

مُتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا ﴿١٣﴾

Muttekiîne fîhâ alâl erâiki, lâ yeravne fîhâ şemsen ve lâ zemherîrâ(zemherîran).

1.muttekiîne: yaslanmış olanlar
2.fî-hâ: orada
3.alâ: üzerinde
4.el erâiki: tahtlar
5.lâ yeravne: görmezler
6.fî-hâ: orada
7.şemsen: güneş
8.ve lâ: ve değil, yoktur, olmaz
9.zemherîran: şiddetli dondurucu soğuk


1 - İmam İskender Ali Mihr: Orada tahtlar üzerinde yaslanırlar. Orada güneş (şiddetli sıcak) ve şiddetli dondurucu soğuk görmezler.
2 - Diyanet İşleri: Orada koltuklar üzerine kurulmuş olarak bulunurlar. Orada ne güneş (yakıcı sıcak) görürler, ne de dondurucu soğuk.
3 - Abdul Metin Saruhan: Orada koltuklara kurulmuş olarak bulunurlar. Ne yakıcı sıcak görülür orada, ne de dondurucu soğuk.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Yaslanırlar orada tahtlara, orada ne güneş görürler, ne zemheri.
5 - Abdullah Parlıyan: Orada sedirlere yaslanıp uzanacaklar ve ne yakıcı bir güneş ve ne de şiddetli bir soğuk görecekler.
6 - Adem Uğur: Orada koltuklara kurulmuş olarak bulunurlar; ne yakıcı sıcak görülür orada, ne de dondurucu soğuk.
7 - Ahmed Hulusi: Onda koltuklar üzerine yaslanırlar. . . Orada ne güneş (sıcağı) görürler ve ne de zemherir (dondurucu soğuğu). (Bedensel duyular yoktur o yaşam boyutunda anlamına. A. H. )
8 - Ahmet Tekin: Cennet’te işlemeli, süslü, tahtlara yaslanırlar. Orada ne yakıcı güneş görürler, ne de, şiddetli soğuk hissederler.
9 - Ahmet Varol: Orada koltuklara dayanırlar. Ne (yakıcı) güneş ne de dondurucu soğuk görürler.
10 - Ali Bulaç: Orada tahtlar üzerinde yaslanıp dayanmışlardır. Orada ne (yakıcı) bir güneş ve ne de dondurucu bir soğuk görürler.
11 - Ali Fikri Yavuz: Orada koltuklar üzerine dayanmış bir haldedirler. Orada ne bir güneş (rahatsızlığı) görürler, ne de soğuk...
12 - Ali Ünal: O cennette koltuklar üzerine kurulurlar. Artık orada ne yakıcı bir güneş sıcağı görürler, ne de kavurucu kış soğuğu.
13 - Bayraktar Bayraklı: Orada koltuklara yaslanacaklar ve ne sıcak ne de soğuk göreceklerdir.
14 - Bekir Sadak: N/A
15 - Celal Yıldırım: Orada tahtlara ve kanepelere yaslanırlar, orada ne güneş, ne de dondurucu bir soğuk görürler.
16 - Cemal Külünkoğlu: Orada sedirlere uzanırlar ve ne (yakıcı bir) güneş, ne de şiddetli bir soğuk görürler.
17 - Diyanet İşleri (eski): Orada tahtlara yaslanırlar; orada yakıcı sıcak ve dondurucu soğuk görmezler.
18 - Diyanet Vakfi: Orada koltuklara kurulmuş olarak bulunurlar; ne yakıcı sıcak görülür orada, ne de dondurucu soğuk.
19 - Edip Yüksel: Orada koltuklara yaslanırlar; orada ne (yakıcı) güneş ne de dondurucu soğuk görürler.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Orada erîkeler üzerine dayanmışlardır ne Güneş görürler onlarda ne de zemherîr
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Orada koltuklar üzerine yaslanmışlardır. Orada ne güneş görürler, ne de şiddetli soğuk;
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Orada donatılmış koltuklar üzerine dayanmışlardır: Orada ne yakıcı güneş görürler, ne de şiddetli soğuk.
23 - Gültekin Onan: Orada tahtlar üzerinde yaslanıp dayanmışlardır. Orada ne (yakıcı) bir güneş ve ne de dondurucu bir soğuk görürler.
24 - Harun Yıldırım: Orada tahtlara yaslanırlar. Orada güneş de görmeyeceklerdir, soğuk da.
25 - Hasan Basri Çantay: (Oraya girin) hepiniz, içinde tahtlar üzerine yaslama (bahtiyarlar) olarak, orada ne bir güneş, ne de bir zemheri görmeyerek,
26 - Hayrat Neşriyat: Orada tahtlar üzerinde oturup yaslanan kimseler olarak! Orada ne bir güneş (sıcağı), ne de bir zemherir (soğuğu) görürler!
27 - İbni Kesir: Orada tahtlara yaslanırlar, ne yakıcı sıcak ne de dondurucu soğuk görmezler.
28 - İlyas Yorulmaz: O cennette koltukların üzerine uzanmışlar, orada ne yakıcı bir güneş, nede dondurucu soğuk görürler.
29 - Kadri Çelik: Orada, tahtlar üzerinde yaslanıp dayanmışlardır. Onlar, orada ne (yakıcı) bir güneş ve ne de dondurucu bir soğuk görürler.
30 - Muhammed Esed: Orada sedirlere uzanacaklar ve ne (yakıcı bir) güneş, ne de şiddetli bir soğuk görmeyecekler,
31 - Mustafa İslamoğlu: Orada divanlara sere serpe uzanacaklar; ne sıcağa ne soğuğa maruz kalacaklar;
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Orada tahtlar üzerine yaslanırlar, orada ne bir güneş ve ne de bir şiddetli soğuk görürler.
33 - Ömer Öngüt: Orada koltuklara yaslanırlar. Ne yakıcı sıcak görülür orada, ne de dondurucu soğuk.
34 - Şaban Piriş: Orada tahtlarına kurulmuşlar, ne yakıcı güneş, ne de dondurucu soğuk görürler.
35 - Sadık Türkmen: Orada koltuklara kurulmuş olarak bulunurlar; ne yakıcı sıcak görülür orada, ne de dondurucu soğuk.
36 - Seyyid Kutub: Koltuklara kurulurlar. Orada ne yakıcı güneş, ne de dondurucu soğuk görürler.
37 - Suat Yıldırım: Koltuklarında diledikleri gibi dinlenir, orada ne güneş sıcağı görürler, ne de dondurucu soğuklara uğrarlar.
38 - Süleyman Ateş: Orada divanlar üzerinde yastıklara dayanırlar. Orada ne (yakıcı) güneş görürler, ne de dondurucu soğuk.
39 - Tefhim-ul Kuran: Orada, tahtlar üzerinde yaslanıp dayanmışlardır. Onlar, orada ne (yakıcı) bir güneş ve ne de dondurucu bir soğuk görürler.
40 - Ümit Şimşek: Orada koltuklara kurulmuşlardır; ne güneş sıcağı görürler orada, ne zemherir soğuğu.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Koltuklar üzerine yaslanarak otururlar orada. Ne bir güneş görürler orada ne de kavurucu bir soğuk...

 

quran-menu
İNSÂN (DEHR) Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala