İNSÂN (DEHR)-24 için 41 adet meâl bulundu. Ömer Öngüt (76/İNSÂN (DEHR)-24: Öyleyse Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günahkâra yahut hiçbir nanköre itaat etme.) / Şaban Piriş (76/İNSÂN (DEHR)-24: Öyleyse, Rabbinin hükmü için sabret, onlardan hiçbir günahkara ve kafire itaat etme.)
76/İNSÂN (DEHR)-24
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا ﴿٢٤﴾
Fasbir li hukmi rabbike ve lâ tutı’ minhum âsimen ev kefûrâ(kefûran).
| 1. | fasbir | : artık sabret |
| 2. | li hukmi | : hükmüne |
| 3. | rabbi-ke | : senin Rabbin, Rabbinin |
| 4. | ve lâ tutı' | : ve itaat etme |
| 5. | min-hum | : onlardan |
| 6. | âsimen | : günahkâr olanlar |
| 7. | ev | : veya |
| 8. | kefûran | : kâfir olanlar |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Artık Rabbinin hükmüne sabret. Onlardan kâfir veya günahkâr olanlara itaat etme.
2 - Diyanet İşleri: O hâlde, Rabbinin hükmüne sabret. Onlardan hiçbir günahkâra ve hiçbir nanköre itaat etme.
3 - Abdul Metin Saruhan: Artık Rab’binin hükmüne (boyun eğip) sabret. Onlardan hiçbir günahkara, yahut hiçbir nanköre boyun eğme.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Artık sabret Rabbinin hükmüne ve uyma, onlardan suçlu, yahut nankör olana.
5 - Abdullah Parlıyan: Öyleyse Rabbının hükmünü sabırla bekle ve onlardan hiçbir günahkara ve Allah'tan gelen gerçekleri örtbas eden kimselere uyma.
6 - Adem Uğur: Artık Rabbinin hükmüne (boyun eğip) sabret; onlardan hiçbir günahkâra, yahut hiçbir nanköre boyun eğme.
7 - Ahmed Hulusi: O hâlde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir isyankâra yahut inatla inkâr edip gerçeği örtene uyma!
8 - Ahmet Tekin: O halde, Rabbinin vereceği savunma, savaş ve yardım kararını bekleyerek, sabırla mücadeleye devam et. Onlardan bilerek günah işlemekte ısrar edene, nanköre, azgın kâfire boyun eğme.
9 - Ahmet Varol: Şu halde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günahkara veya bir nanköre itaat etme.
10 - Ali Bulaç: Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkar veya nankör olana itaat etme.
11 - Ali Fikri Yavuz: O halde Rabbinin hükmüne sabret, (zafer sana erişecektir). O kâfirlerden hiç bir günahkâra, yahud bir nanköre boyun eğme.
12 - Ali Ünal: O halde sen, Rabbinin hükmü gelinceye kadar sabret ve işi gücü günah ve inkâr olanların (isteklerine ve tekliflerine) kulak asma.
13 - Bayraktar Bayraklı: Artık Rabbinin hükmüne sabret; onlardan hiçbir günahkâra, hiçbir nanköre boyun eğme!
14 - Bekir Sadak: Rabbinin hukmune kadar sabret; onlarin gunah isliyen ve inkarci olanlarina uyma.
15 - Celal Yıldırım: O halde Rabbının hükmüne (O'nun hükmü yerine gelinceye kadar) sabret; onlardan hiçbir günahkâra ve nanköre uyma.
16 - Cemal Külünkoğlu: Öyleyse, Rabbinin hükmünü sabırla bekle! Onların günahkârlarına da nankörlerine de boyun eğme!
17 - Diyanet İşleri (eski): Rabbinin hükmüne kadar sabret; onların günah işleyen ve inkarcı olanlarına uyma.
18 - Diyanet Vakfi: Artık Rabbinin hükmüne (boyun eğip) sabret; onlardan hiçbir günahkâra, yahut hiçbir nanköre boyun eğme.
19 - Edip Yüksel: Öyleyse Rabbinin hükmünü izlemekte sabret; onlardan hiç bir nankör günahkara uyma.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: O halde sabret rabbının hukmünü vermesi için de itaat etme onlardan bir âsime veya nanköre
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): O halde Rabbinin hükmünü vermesi için de sabret. Onlardan bir günahkara veya nanköre itaat etme!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): O halde Rabbinin hüküm vermesi için sabret. Onlardan hiçbir günahkâra yahut nanköre itaat etme.
23 - Gültekin Onan: Öyleyse, rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkar veya (çok) kafirlere itaat etme.
24 - Harun Yıldırım: O halde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan günahkar veya nankör hiçbir kimseye itaat etme!
25 - Hasan Basri Çantay: Artık Rabbinin hükmüne (rızaa ile) sabret. Onlardan hiçbir günahkâra, yahud hiçbir nanköre boyun eğme.
26 - Hayrat Neşriyat: O hâlde, Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günahkâra veya azılı kâfire itâat etme!
27 - İbni Kesir: Öyleyse Rabbının hükmüne sabret ve onlardan hiç bir günahkara veya inkarcıya itaat etme.
28 - İlyas Yorulmaz: O halde Rabbinin hükmünü terk etme (sabret), onlardan günahkâr veya doğruları inkar edenlere de itaat etme.
29 - Kadri Çelik: Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkâr veya kâfir olana itaat etme.
30 - Muhammed Esed: Öyleyse Rabbinin hükmünü sabırla bekle ve onlardan hiçbir günahkara veya nanköre uyma;
31 - Mustafa İslamoğlu: artık Rabbinin hükmünü sabırla bekle ve onlardan hiçbir günahkar veya nanköre uyma!
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (23-24) Muhakkak ki Biz ancak Biz, Kur'an'ı senin üzerine vakit vakit indirdik. Artık Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan bir günahkâra veya bir nanköre itaat etme.
33 - Ömer Öngüt: Öyleyse Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günahkâra yahut hiçbir nanköre itaat etme.
34 - Şaban Piriş: Öyleyse, Rabbinin hükmü için sabret, onlardan hiçbir günahkara ve kafire itaat etme.
35 - Sadık Türkmen: Artık rabbinin hükmüne/kararına (boyun eğip) sabret; onlardan hiçbir günahkâra, yahut hiçbir nanköre boyun eğme.
36 - Seyyid Kutub: Rabbin hükmünü verinceye dek sabret, onların günahkârlarının ve inatçı inkârcılarının sözlerine uyma.
37 - Suat Yıldırım: O halde Rabbinin hükmü gelinceye kadar sabret, sakın günaha ve küfre dadananlara itaat etme.
38 - Süleyman Ateş: O halde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günâhkâra, yahut nânköre itâ'at etme.
39 - Tefhim-ul Kuran: Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkâr veya nankör olana itaat etme.
40 - Ümit Şimşek: Rabbin hükmedinceye kadar sabret; onlardan hiçbir günahkâra ve nanköre boyun eğme.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: O halde, Rabbinin hükmü karşısında sabret ve onların günahkârlarına da nankörlerine de boyun eğme.
İNSÂN (DEHR) Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31