RAHMÂN-7 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

RAHMÂN-7 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

RAHMÂN-7 için 41 adet meâl bulundu. Ali Bulaç (55/RAHMÂN-7: Gökyüzü, Onu da yükseltti ve mizanı koydu.) / Ali Fikri Yavuz (55/RAHMÂN-7: Göğü ise, yükseltti ve ölçüyü koydu,)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
RAHMÂN-7 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
RAHMÂN-7 için 41 adet meâl bulundu. Ali Bulaç (55/RAHMÂN-7: Gökyüzü, Onu da yükseltti ve mizanı koydu.) / Ali Fikri Yavuz (55/RAHMÂN-7: Göğü ise, yükseltti ve ölçüyü koydu,)
وَالسَّمَاء رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ ﴿٧﴾

Ves semâe rafeahâ ve vadaal mîzân(mîzâne).

1.ve es semâe: ve sema, gökyüzü
2.rafea-hâ: onu yükseltti
3.ve vadaa: koydu, ortaya koydu, vazetti, dizayn etti
4.el mîzâne: mizan, ölçü, denge


1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve sema; onu yükseltti (astrofizik kurallara göre büyük patlama teorisi gereğince içten dışa bir genişleme ve yükselme olayını gerçekleştirdi) ve mizanı (ölçüyü, ağırlığı ve çekim kuvvetlerinin dengesini) vazetti.
2 - Diyanet İşleri: Göğü yükseltti ve ölçüyü koydu.
3 - Abdul Metin Saruhan: Göğü Allah yükseltti ve mizanı (dengeyi) O koydu.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve göğü yüceltti ve ölçüyü koydu.
5 - Abdullah Parlıyan: Gökleri yüceltip, yükseklere kaldıran da O'dur. Her türlü denge ve düzeni, ölçü ve tartıyı da ortaya koyan yine O'dur
6 - Adem Uğur: Göğü Allah yükseltti ve mîzanı (dengeyi) O koydu.
7 - Ahmed Hulusi: Semâyı (bilinci; Levvâme mertebesinden Mardiye mertebesine kadar) yükseltmiş ve mîzanı (vahdet - kesret değerlerini dengeli yaşama özelliğini) yerleştirmiştir.
8 - Ahmet Tekin: Göğü denge ve çekim kanunu işleterek Allah yükseltip tuttu. Yoğunluğunu hararetini, basıncını, çekimini düzenleyerek gökteki dengeyi O kurdu.
9 - Ahmet Varol: Göğü de yükseltti ve mizanı (ölçüyü) koydu.
10 - Ali Bulaç: Gökyüzü, Onu da yükseltti ve mizanı koydu.
11 - Ali Fikri Yavuz: Göğü ise, yükseltti ve ölçüyü koydu,
12 - Ali Ünal: Ve gök, Allah onu (yerin üstünde) yükseltti ve ölçüyü, dengeyi koydu.
13 - Bayraktar Bayraklı: Göğü yükseltti ve teraziyi/ölçüyü koydu.
14 - Bekir Sadak: O, gogu yukseltmistir; tartiyi koymustur.
15 - Celal Yıldırım: Gökyüzünü O yükseltti ve ölçü-tartıyı koydu.
16 - Cemal Külünkoğlu: Gökyüzünü O yükseltti ve (her şeyde) ölçü (ve denge)yi (O) koydu.
17 - Diyanet İşleri (eski): O, göğü yükseltmiştir; tartıyı koymuştur.
18 - Diyanet Vakfi: Göğü Allah yükseltti ve mîzanı (dengeyi) O koydu.
19 - Edip Yüksel: Göğü yükseltti ve ölçüyü/dengeyi koydu.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Bak şu güzel semaya verdi ona irtifa' vazeyledip mizânı
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Bak şu güzel göğe, onu yükseltti, mizanı koydu ki,
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Göğü yükseltti ve mizanı koydu.
23 - Gültekin Onan: Gökyüzü, onu da yükseltti ve mizanı koydu.
24 - Harun Yıldırım: Göğe gelince, onu da yükseltti ve mizanı koydu.
25 - Hasan Basri Çantay: Gök (e gelince:) Onu da (Allah) yükseltdi. Bir de mîzânı koydu,
26 - Hayrat Neşriyat: Göğe gelince, onu yükseltti ve mîzânı (umum kâinâtta adâlet ve dengeyi) koydu.
27 - İbni Kesir: Göğü yükseltmiş, mizanı koymuştur.
28 - İlyas Yorulmaz: Allah gökyüzünü yükseğe kaldırdı ve (yeryüzü yaratıldığından ilk günden beri) ölçüyü var etti ki.
29 - Kadri Çelik: Göğü yükseltti ve mizanı (ölçüyü) koydu.
30 - Muhammed Esed: Ve O, gökleri yükseltti ve (her şey için) bir ölçü koydu
31 - Mustafa İslamoğlu: Yine göğü özenle O yükseltti, bir denge ve ölçü koydu:
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (7-8) Semayı yükseltti ve mizanı vaz'etti. Tâ ki, hadd-i tecavüz etmeyesiniz.
33 - Ömer Öngüt: Gökyüzünü Allah yükseltti ve mizanı O koydu.
34 - Şaban Piriş: (Allah) Göğü yükseltip, ona da bir ölçü koydu.
35 - Sadık Türkmen: Göğü yükseltti ve ölçüyü koydu.
36 - Seyyid Kutub: O, göğü yüksek yarattı ve tartı ilkesini koydu.
37 - Suat Yıldırım: (7-8) Göğü bu âhenkle O yükseltti ve bu mîzânı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız.
38 - Süleyman Ateş: Göğü yükseltti ve mizânı koydu.
39 - Tefhim-ul Kuran: Gök ise, onu da yükseltti ve mizanı yerleştirip koydu.
40 - Ümit Şimşek: Göğü yükseltti ve ölçüyü koydu.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Ve gök. Yükseltti onu. Ve koydu şaşmaz ölçüyü, mizanı.

 

quran-menu
RAHMÂN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala