RAHMÂN Suresi 7. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 55/RAHMÂN-7

RAHMÂN Suresi 7. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 55/RAHMÂN-7

RAHMÂN-7 için 41 adet meâl bulundu. Ali Bulaç (55/RAHMÂN-7: Gökyüzü, Onu da yükseltti ve mizanı koydu.) / Ali Fikri Yavuz (55/RAHMÂN-7: Göğü ise, yükseltti ve ölçüyü koydu,)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
RAHMÂN Suresi 7. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 55/RAHMÂN-7
RAHMÂN-7 için 41 adet meâl bulundu. Ali Bulaç (55/RAHMÂN-7: Gökyüzü, Onu da yükseltti ve mizanı koydu.) / Ali Fikri Yavuz (55/RAHMÂN-7: Göğü ise, yükseltti ve ölçüyü koydu,)
وَالسَّمَاء رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ ﴿٧﴾

Ves semâe rafeahâ ve vadaal mîzân(mîzâne).

1.ve es semâe: ve sema, gökyüzü
2.rafea-hâ: onu yükseltti
3.ve vadaa: koydu, ortaya koydu, vazetti, dizayn etti
4.el mîzâne: mizan, ölçü, denge


1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve sema; onu yükseltti (astrofizik kurallara göre büyük patlama teorisi gereğince içten dışa bir genişleme ve yükselme olayını gerçekleştirdi) ve mizanı (ölçüyü, ağırlığı ve çekim kuvvetlerinin dengesini) vazetti.
2 - Diyanet İşleri: Göğü yükseltti ve ölçüyü koydu.
3 - Abdul Metin Saruhan: Göğü Allah yükseltti ve mizanı (dengeyi) O koydu.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve göğü yüceltti ve ölçüyü koydu.
5 - Abdullah Parlıyan: Gökleri yüceltip, yükseklere kaldıran da O'dur. Her türlü denge ve düzeni, ölçü ve tartıyı da ortaya koyan yine O'dur
6 - Adem Uğur: Göğü Allah yükseltti ve mîzanı (dengeyi) O koydu.
7 - Ahmed Hulusi: Semâyı (bilinci; Levvâme mertebesinden Mardiye mertebesine kadar) yükseltmiş ve mîzanı (vahdet - kesret değerlerini dengeli yaşama özelliğini) yerleştirmiştir.
8 - Ahmet Tekin: Göğü denge ve çekim kanunu işleterek Allah yükseltip tuttu. Yoğunluğunu hararetini, basıncını, çekimini düzenleyerek gökteki dengeyi O kurdu.
9 - Ahmet Varol: Göğü de yükseltti ve mizanı (ölçüyü) koydu.
10 - Ali Bulaç: Gökyüzü, Onu da yükseltti ve mizanı koydu.
11 - Ali Fikri Yavuz: Göğü ise, yükseltti ve ölçüyü koydu,
12 - Ali Ünal: Ve gök, Allah onu (yerin üstünde) yükseltti ve ölçüyü, dengeyi koydu.
13 - Bayraktar Bayraklı: Göğü yükseltti ve teraziyi/ölçüyü koydu.
14 - Bekir Sadak: O, gogu yukseltmistir; tartiyi koymustur.
15 - Celal Yıldırım: Gökyüzünü O yükseltti ve ölçü-tartıyı koydu.
16 - Cemal Külünkoğlu: Gökyüzünü O yükseltti ve (her şeyde) ölçü (ve denge)yi (O) koydu.
17 - Diyanet İşleri (eski): O, göğü yükseltmiştir; tartıyı koymuştur.
18 - Diyanet Vakfi: Göğü Allah yükseltti ve mîzanı (dengeyi) O koydu.
19 - Edip Yüksel: Göğü yükseltti ve ölçüyü/dengeyi koydu.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Bak şu güzel semaya verdi ona irtifa' vazeyledip mizânı
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Bak şu güzel göğe, onu yükseltti, mizanı koydu ki,
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Göğü yükseltti ve mizanı koydu.
23 - Gültekin Onan: Gökyüzü, onu da yükseltti ve mizanı koydu.
24 - Harun Yıldırım: Göğe gelince, onu da yükseltti ve mizanı koydu.
25 - Hasan Basri Çantay: Gök (e gelince:) Onu da (Allah) yükseltdi. Bir de mîzânı koydu,
26 - Hayrat Neşriyat: Göğe gelince, onu yükseltti ve mîzânı (umum kâinâtta adâlet ve dengeyi) koydu.
27 - İbni Kesir: Göğü yükseltmiş, mizanı koymuştur.
28 - İlyas Yorulmaz: Allah gökyüzünü yükseğe kaldırdı ve (yeryüzü yaratıldığından ilk günden beri) ölçüyü var etti ki.
29 - Kadri Çelik: Göğü yükseltti ve mizanı (ölçüyü) koydu.
30 - Muhammed Esed: Ve O, gökleri yükseltti ve (her şey için) bir ölçü koydu
31 - Mustafa İslamoğlu: Yine göğü özenle O yükseltti, bir denge ve ölçü koydu:
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (7-8) Semayı yükseltti ve mizanı vaz'etti. Tâ ki, hadd-i tecavüz etmeyesiniz.
33 - Ömer Öngüt: Gökyüzünü Allah yükseltti ve mizanı O koydu.
34 - Şaban Piriş: (Allah) Göğü yükseltip, ona da bir ölçü koydu.
35 - Sadık Türkmen: Göğü yükseltti ve ölçüyü koydu.
36 - Seyyid Kutub: O, göğü yüksek yarattı ve tartı ilkesini koydu.
37 - Suat Yıldırım: (7-8) Göğü bu âhenkle O yükseltti ve bu mîzânı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız.
38 - Süleyman Ateş: Göğü yükseltti ve mizânı koydu.
39 - Tefhim-ul Kuran: Gök ise, onu da yükseltti ve mizanı yerleştirip koydu.
40 - Ümit Şimşek: Göğü yükseltti ve ölçüyü koydu.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Ve gök. Yükseltti onu. Ve koydu şaşmaz ölçüyü, mizanı.

 

quran-menu
RAHMÂN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala