LEYL-18 için 41 adet meâl bulundu. Gültekin Onan (92/LEYL-18: Ki o, malını vererek temizlenip arınır.) / Hasan Basri Çantay (92/LEYL-18: (17-18) Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır. )
LEYL Suresi 18. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 92/LEYL-18
LEYL-18 için 41 adet meâl bulundu. Gültekin Onan (92/LEYL-18: Ki o, malını vererek temizlenip arınır.) / Hasan Basri Çantay (92/LEYL-18: (17-18) Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır. )
الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّى ﴿١٨﴾
Ellezî yu’tî mâlehu yetezekkâ.
| 1. | ellezî | : o ki |
| 2. | yu'tî | : verir |
| 3. | mâle-hu | : malını |
| 4. | yetezekkâ | : temizlenir |
1 - İmam İskender Ali Mihr: O ki (en üst seviyede takva sahibi olan), malını verir, temizlenir.
2 - Diyanet İşleri: (17-18) Temizlenmek için malını hayra veren en muttekî (Allah’a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır.
3 - Abdul Metin Saruhan: Öyle muttaki ki, malını verir temizler.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Öylesine ki malını verir de özünü tertemiz bir hâle kor.
5 - Abdullah Parlıyan: Onlar ki, mallarını ve öz benliklerini arındırmak için başkalarına harcarlar.
6 - Adem Uğur: O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.
7 - Ahmed Hulusi: O ki, arınmak için zenginliğini başkalarına harcar (yığmaz). . .
8 - Ahmet Tekin: Allah yolunda servetlerini verenler, temizlenip vicdanlarını arındıranlar da, ateşten uzaklaştırılacaktır.
9 - Ahmet Varol: Ki o malını vererek arınır.
10 - Ali Bulaç: Ki o, malını vererek temizlenip arınır.
11 - Ali Fikri Yavuz: Malını (hayra) veren, (gösteriş yapmıyarak) temizlenen...
12 - Ali Ünal: Servetini (Allah yolunda ve muhtaçlar için) harcayıp, (enaniyet ve Allah’a isyan kirinden) temizlenerek, (kulluk toprağında) gelişen.
13 - Bayraktar Bayraklı: (17-18) Arınmak uğruna malını hayra harcayan takvâ sahipleri, o ateşten uzak tutulacaktır.
14 - Bekir Sadak: (17-18) Arinmak icin malini veren, en cok sakinan kimse ise ondan uzak tutulur.
15 - Celal Yıldırım: (17-18) (Allah'tan) saygı ile korkup (fenalıklardan) en çok sakınan ve arınmak için malını (Allah yolunda) veren de o ateşten uzaklaştırılır.
16 - Cemal Külünkoğlu: (17-18) Yaratıcısına karşı sorumluluğunun bilincinde olanlar, malını Allah rızası için vererek arınanlar o ateşten uzak tutulur.
17 - Diyanet İşleri (eski): (17-18) Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur.
18 - Diyanet Vakfi: (17-18) Temizlenmek üzere malını hayra veren iyiler ondan (ateşten) uzak tutulur.
19 - Edip Yüksel: O ki malını vererek temizlenir;
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: O, ki malını verir, tezekkî eder
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): O ki, malını verir, temizlenir.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.
23 - Gültekin Onan: Ki o, malını vererek temizlenip arınır.
24 - Harun Yıldırım: Ki o, malını vererek temizleniparınır.
25 - Hasan Basri Çantay: (17-18) Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.
26 - Hayrat Neşriyat: (17-18) Malını (Allah katında) temizlenmek için veren, (günahlardan) en çok sakınan(mü’minler) ise, ondan uzaklaştırılacaktır.
27 - İbni Kesir: Ki o, malını temizlemek için verir.
28 - İlyas Yorulmaz: Malını ihtiyaç sahiplerine vererek temizlenenler, o ateşten uzak dururlar.
29 - Kadri Çelik: O malını vererek temizlenip arınan kimse.
30 - Muhammed Esed: arınmak için servetini (başkalarına) harcayanlar,
31 - Mustafa İslamoğlu: o ki, malını gönülden verir ve arınıp gelişir;
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Öyle muttakî ki, malını verir temizlenir.
33 - Ömer Öngüt: O ki temizlenip arınmak üzere malını hayra verir.
34 - Şaban Piriş: Malını veren ve arınan..
35 - Sadık Türkmen: O ki malını vererek temizlenir.
36 - Seyyid Kutub: O ki malını Allah rızası için vererek arınır, yücelir.
37 - Suat Yıldırım: (17-18) Ama Allah’a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.
38 - Süleyman Ateş: O ki malını hayra vererek arınır, yücelir.
39 - Tefhim-ul Kuran: Ki o, malını vererek temizlenip arınır.
40 - Ümit Şimşek: O, malını bağışlayıp da arınan kimsedir.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: O ki, temizlenip arınsın diye malını verir.
LEYL Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21