LEYL-7 için 41 adet meâl bulundu. Ali Bulaç (92/LEYL-7: Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.) / Ali Fikri Yavuz (92/LEYL-7: Biz, onu, (Allah’ın razı olacağı) en kolay yola hazırlarız.)
LEYL-7 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
LEYL-7 için 41 adet meâl bulundu. Ali Bulaç (92/LEYL-7: Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.) / Ali Fikri Yavuz (92/LEYL-7: Biz, onu, (Allah’ın razı olacağı) en kolay yola hazırlarız.)
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَى ﴿٧﴾
Fe se nuyessiruhu lil yusrâ.
| 1. | fe | : o zaman, o taktirde |
| 2. | se-nuyessiru-hu | : biz ona kolaylaştıracağız, kolaylık sağlayacağız |
| 3. | li | : için |
| 4. | el yusrâ | : kolaylık, kolay |
1 - İmam İskender Ali Mihr: O zaman Biz ona, (Allah’ın Zat’ını kolayca görmesi) için kolaylık sağlayacağız.
2 - Diyanet İşleri: (5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.
3 - Abdul Metin Saruhan: Ona en kolay için kolaylık veririz.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Artık ona en kolay yolu kolaylaştırırız.
5 - Abdullah Parlıyan: artık ona en kolay yolu kolaylaştırıp o yolda başarılı kılacağız.
6 - Adem Uğur: Biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
7 - Ahmed Hulusi: Böylece ona en kolayı kolaylaştırırız!
8 - Ahmet Tekin: En kolay olan için, hayır için, ona kolaylık ihsan edeceğiz. Başarılı olmayı onda meleke haline getireceğiz. Ona vicdan rahatlığı ve âhiret saadeti müyesser kılacağız.
9 - Ahmet Varol: Ona en kolay olan(a ulaşmay)ı kolaylaştıracağız.
10 - Ali Bulaç: Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.
11 - Ali Fikri Yavuz: Biz, onu, (Allah’ın razı olacağı) en kolay yola hazırlarız.
12 - Ali Ünal: Biz de, ebedî mutluluğa giden yolu (ve Âhiret’te de hesabını) onun için kolaylaştırırız.
13 - Bayraktar Bayraklı: (5-7) Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.
14 - Bekir Sadak: (5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karsi gelmekten sakinanin, en guzel soz olan Allah'in birligini dogrulayanin islerini kolaylastiririz.
15 - Celal Yıldırım: (5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız.
16 - Cemal Külünkoğlu: (5-7) Her kim (Allah için) harcar, O'na karşı sorumluluk bilinciyle yaşarsa ve o en güzel olanı, (Kelime-i Tevhid-i -“Lâ ilahe İllallah” sözünü) doğrularsa biz onun için huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştırırız.
17 - Diyanet İşleri (eski): (5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.
18 - Diyanet Vakfi: (5-7) Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
19 - Edip Yüksel: Ona iyice kolaylaştırırız.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Biz onu yüsraya (en kolayına) kolaylıyacağız
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Biz onu en kolayına kolaylayacağız.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Biz onu en kolay yola muvaffak kılacağız.
23 - Gültekin Onan: Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.
24 - Harun Yıldırım: Biz de ona en kolayı kolaylaştırırız.
25 - Hasan Basri Çantay: biz de onu en kolaya hazırlarız.
26 - Hayrat Neşriyat: (5-7) Fakat kim (Allah yolunda) verir ve (günahlardan) sakınırsa, ve o en güzel olanı tasdîk ederse, artık (biz) onu, en kolay olana (Cennete) muvaffak kılarız!
27 - İbni Kesir: Biz de onu en kolaya muvaffak kılarız.
28 - İlyas Yorulmaz: Kolay olanı (hesabını) kolaylaştıracağız.
29 - Kadri Çelik: Biz de ona en kolay olanı kolaylaştırırız.
30 - Muhammed Esed: işte onun için (nihai) huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştıracağız.
31 - Mustafa İslamoğlu: işte ona, rahatlık ve mutluluğun zirvesine götüren yolu kolaylaştırırız.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (6-7) Ve en güzel olanı tasdik etti ise. İmdi ona en kolay olan için kolaylık veririz.
33 - Ömer Öngüt: Biz de ona kolay olanı hazırlarız, (hayra karşı tatlı bir arzu veririz).
34 - Şaban Piriş: Biz de ona kolay olması için başarı vereceğiz.
35 - Sadık Türkmen: Ona en kolayı kolaylaştıracağız.
36 - Seyyid Kutub: Onu en kolay başarıya ulaştırırız.
37 - Suat Yıldırım: Biz de en kolay yola muvaffak ederiz.
38 - Süleyman Ateş: Ona en kolay (yolda gitmey)i kolaylaştırırız.
39 - Tefhim-ul Kuran: Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.
40 - Ümit Şimşek: Ona iyilik yolunu kolaylaştırırız.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Biz ona, en kolay olanı kolaylayacağız.
LEYL Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21