LEYL-21 için 41 adet meâl bulundu. İbni Kesir (92/LEYL-21: Elbette kendisi de hoşnud olacaktır.) / Muhammed Esed (92/LEYL-21: işte böyleleri de, zamanı geldiğinde sevinci tadacaklar.)
LEYL Suresi 21. ayet meali, LEYL-21. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
LEYL-21 için 41 adet meâl bulundu. İbni Kesir (92/LEYL-21: Elbette kendisi de hoşnud olacaktır.) / Muhammed Esed (92/LEYL-21: işte böyleleri de, zamanı geldiğinde sevinci tadacaklar.)
وَلَسَوْفَ يَرْضَى ﴿٢١﴾
Ve le sevfe yerdâ.
| 1. | ve le | : ve mutlaka |
| 2. | sevfe | : yakında olacak |
| 3. | yerdâ | : razı olacak |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve o, yakında mutlaka razı olacak.
2 - Diyanet İşleri: Elbette kendisi de hoşnut olacaktır.
3 - Abdul Metin Saruhan: Ve o (buna kavuşarak) razı olacaktır.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve o da, râzı olacaktır ondan.
5 - Abdullah Parlıyan: İşte böyleleri de zamanı geldiğinde, Allah'ın vereceği nimet ve ikramlara razı olacaklardır veya Rabbi de ondan razı olacaktır.
6 - Adem Uğur: Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.
7 - Ahmed Hulusi: Elbette rızaya erecektir!
8 - Ahmet Tekin: Elbette yakında kendisi de hoşnut olacaktır.
9 - Ahmet Varol: Yakında kendisi de muhakkak razı olacaktır.
10 - Ali Bulaç: Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır.
11 - Ali Fikri Yavuz: Muhakkak o, ileride (Allah’ın kendisine ihsan edeceği cennet nimetlerinden ötürü) razı olacaktır. (Bu ayeti-i kerimeler, Hz. Ebu Bekir efendimizin Hz. Bilâl’i satın alarak kölelikten kurtarması üzerine, kendileri hakkında nazil olmuşlardır).
12 - Ali Ünal: (Bu bakımdan,) elbette neticede rıza mertebesine erecek, yaptığının mükâfatıyla hoşnut olacaktır.
13 - Bayraktar Bayraklı: O kesinlikle ileride memnun olacaktır.[769]
14 - Bekir Sadak: Elbette kendisi de hosnut olacaktir. *
15 - Celal Yıldırım: Ve elbette (böylesi) ileride razı olacaktır.
16 - Cemal Külünkoğlu: Ve o (Allah'ın kendisine vereceği nimetlere kavuşarak) yakında hoşnut olacaktır.
17 - Diyanet İşleri (eski): Elbette kendisi de hoşnut (razı) olacaktır.
18 - Diyanet Vakfi: (19-21) Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.
19 - Edip Yüksel: Kendisi de yakında mutlu olacaktır.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ve elbette o rızaya irecektir.
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Ve mutlaka o hoşnutluğa erecektir.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Elbette yakında kendisi de hoşnut olacaktır.
23 - Gültekin Onan: Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır.
24 - Harun Yıldırım: Yakında kendisi de elbette razı olacaktır.
25 - Hasan Basri Çantay: Her halde kendisi de ileride hoşnuud olacakdır.
26 - Hayrat Neşriyat: Elbette ileride de (bu amelinden) hoşnûd olacaktır.
27 - İbni Kesir: Elbette kendisi de hoşnud olacaktır.
28 - İlyas Yorulmaz: O da (gördüğü karşılıktan) elbette razı olacaktır.
29 - Kadri Çelik: Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır.
30 - Muhammed Esed: işte böyleleri de, zamanı geldiğinde sevinci tadacaklar.
31 - Mustafa İslamoğlu: İşte böyle biri, kesinlikle, zamanı gelince (gördüğü karşılıktan) fazlasıyla memnun olacaktır.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Ve andolsun herhalde razı olacaktır.
33 - Ömer Öngüt: Yakında kendisi de (Allah'ın verdiği nimetle) râzı olacaktır.
34 - Şaban Piriş: Elbette o da hoşnut olacaktır.
35 - Sadık Türkmen: Elbette o, yakında razı olacaktır.
36 - Seyyid Kutub: Elbette kendisi de hoşnut olacaktır.
37 - Suat Yıldırım: Kendisi de ukbada elbet hoşnut olur.
38 - Süleyman Ateş: Yakında kendisi de (Allâh'ın verceği ni'metle) râzı olacaktır.
39 - Tefhim-ul Kuran: Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır.
40 - Ümit Şimşek: Ve sonunda hoşnut olur.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Yakında mutlaka hoşnut olacaktır.
LEYL Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21