LEYL Suresi 19. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 92/LEYL-19

LEYL Suresi 19. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 92/LEYL-19

LEYL-19 için 41 adet meâl bulundu. Hasan Basri Çantay (92/LEYL-19: Onun nezdinde bir kimsenin (Allah tarafından) mükâfat edilecek — hiçbir ni'met (ve minnet) i yokdur, ) / Hayrat Neşriyat (92/LEYL-19: Onun yanında (o malını Allah yolunda sarf edenin üzerinde), hiçkimsenin karşılığı verilecek bir ni'meti (bir alacağı) yoktur.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki

92/LEYL-19

وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَى ﴿١٩﴾

Ve mâ li ehadin indehu min ni'metin tuczâ.

1.ve mâ: ve olmaz, değildir
2.li ehadin: bir kimseye
3.inde-hu: onun yanında
4.min ni'metin: bir ni'met
5.tuczâ: karşılığı olsun


1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve (takva sahiplerinin), bir kimseye (malını vermesi), O’nun (Allah’ın) katında, “bir ni’met karşılığı olsun” diye değildir.
2 - Diyanet İşleri: (19-20) O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar).
3 - Abdul Metin Saruhan: Halbuki Onun yanında hiçbir kimsenin bir nimeti yoktur ki O, mükafatlansın.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve hiçbir kimseden, bir nîmetle mükâfatlanmayı dilemez.
5 - Abdullah Parlıyan: Böyleleri iyiliğine karşılık hiçbir kimseden karşılık beklemez.
6 - Adem Uğur: Onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur.
7 - Ahmed Hulusi: Bunu ne karşılık bekleyerek yapar (ne de kendisine yapılanların karşılığı olarak)!
8 - Ahmet Tekin: Mal vererek ihsanda bulundukları hiçbir kimsenin, kendilerine bir mukabeleleri bir şükran borçları da yoktur.
9 - Ahmet Varol: Onda hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti yoktur.
10 - Ali Bulaç: Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu) yoktur.
11 - Ali Fikri Yavuz: Onda, (bu takva sahibinde) hiç kimsenin bir nimeti yoktur ki, (yaptığı hayırlı amel) o nimete karşılık tutulmuş olsun.
12 - Ali Ünal: O, birinden bir iyilik görmüş de, onun karşılığında veriyor değildir;
13 - Bayraktar Bayraklı: (19-20) Yüce Rabbinin rızasını elde etmekten başka, hiç kimseden beklediği herhangi bir karşılık da yoktur.
14 - Bekir Sadak: (19-20) O yaptigi iyiligi birinden karsilik gormek icin degil, ancak yuce Rabbinin hosnudlugunu gozeterek yapmistir.
15 - Celal Yıldırım: O'nun yanında hiç birine, karşılığı verilecek bir (minnet borcu) nimeti yoktur.
16 - Cemal Külünkoğlu: (19-20) O, yaptığını kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için (yapar).
17 - Diyanet İşleri (eski): (19-20) O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için değil, ancak yüce Rabbinin hoşnudluğunu (rızasını) gözeterek yapmıştır.
18 - Diyanet Vakfi: (19-21) Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.
19 - Edip Yüksel: Hiç kimseden de buna karşılık bir iyilik beklemez.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ve onda hiç kimsenin mükâfat edilecek bir ni'meti yoktur
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Ve onda hiç kimsenin mükafat edilecek bir nimeti yoktur.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Onun yanında, başka bir kimse için karşılığı verilecek hiçbir nimet yoktur.
23 - Gültekin Onan: Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu) yoktur.
24 - Harun Yıldırım: Onun yanında, hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti yoktur.
25 - Hasan Basri Çantay: Onun nezdinde bir kimsenin (Allah tarafından) mükâfat edilecek — hiçbir ni'met (ve minnet) i yokdur,
26 - Hayrat Neşriyat: Onun yanında (o malını Allah yolunda sarf edenin üzerinde), hiçkimsenin karşılığı verilecek bir ni'meti (bir alacağı) yoktur.
27 - İbni Kesir: O'nun nezdinde, bir kimsenin karşılık olarak verilecek hiç bir nimeti yoktur.
28 - İlyas Yorulmaz: Rabbinin yanında hiçbir kimse için, onu nimetlendirip mükafaatlandıracak birisi yoktur.
29 - Kadri Çelik: O, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak vermez.
30 - Muhammed Esed: gördüğü bir iyiliğin karşılığı olarak değil,
31 - Mustafa İslamoğlu: (Bu yaptığı) herhangi birinden gördüğü bir hayra karşılık değildir;
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Halbuki, onun yanında hiçbir kimsenin bir nîmeti yoktur ki, o mükâfaatlansın.
33 - Ömer Öngüt: Onda hiç kimseye verilecek bir minnet borcu yoktur.
34 - Şaban Piriş: Hiç kimseden bir karşılık, nimet beklemez.
35 - Sadık Türkmen: Oysa onun yanında hiç kimsenin, karşılığı verilecek bir nimeti de yoktur.
36 - Seyyid Kutub: O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için yapmaz.
37 - Suat Yıldırım: O, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak vermez. Verdiğinden ötürü hiç kimseden mükâfat da beklemez.
38 - Süleyman Ateş: Ve onun yanında, hiç kimsenin karşılık verilecek bir ni'meti yoktur (o, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak değil),
39 - Tefhim-ul Kuran: Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu, nimeti) yoktur;
40 - Ümit Şimşek: Onun kimseye bir borcu yoktur ki, verirken ona karşılık olarak versin.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Onun katında hiç kimsenin, karşılığı verilecek bir nimeti yoktur/hiç kimsenin ona, karşılık olarak verilecek bir nimeti yoktur.

 

quran-menu
LEYL Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala