NEBE Suresi 13. ayet meali, NEBE-13. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

NEBE Suresi 13. ayet meali, NEBE-13. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

NEBE-13 için 41 adet meâl bulundu. Edip Yüksel (78/NEBE-13: Parlayan bir lamba yerleştirdik.) / Elmalılı Hamdi Yazır (78/NEBE-13: Ve içlerine şa'şaalı parıl parıl bir kandil astık)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki

78/NEBE-13

وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا ﴿١٣﴾

Ve cealnâ sirâcen vehhâcâ(vehhâcen).

1.ve cealnâ: ve biz kıldık, yaptık
2.sirâcen: kandil
3.vehhâcen: kıvılcım ve alev saçan, çok parlayan, pırıl pırıl ışık saçan


1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve (orada) pırıl pırıl ışık saçan bir kandil yaptık.
2 - Diyanet İşleri: Alev alev yanan aydınlatıcı ve ısıtıcı bir kandil yarattık.
3 - Abdul Metin Saruhan: (Orada) Alev alev yanan bir kandil yarattık.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve yalım yalım yanan bir kandil yarattık.
5 - Abdullah Parlıyan: Güneşi parıl parıl parlayan bir lamba gibi astık oraya.
6 - Adem Uğur: (Orada) alev alev yanan bir kandil yarattık.
7 - Ahmed Hulusi: Bir de ışık saçan bir kandil (Güneş - akıl) koyduk.
8 - Ahmet Tekin: Tepenizde aydınlatan, ısıtan güneşi yerleştirdik.
9 - Ahmet Varol: Parıl parıl parıldayan bir kandil varettik.
10 - Ali Bulaç: Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.
11 - Ali Fikri Yavuz: İçlerinde parıl parıl ışıldayan bir kandil (güneş) astık.
12 - Ali Ünal: Ve bir lamba yerleştirdik (oraya) parıl parıl yanan.
13 - Bayraktar Bayraklı: Güneşi ışık ve enerji kaynağı olarak yaratmadık mı?
14 - Bekir Sadak: Parlak isik veren gunesi varettik;
15 - Celal Yıldırım: (Onda) alabildiğine yanıp tutuşarak parlak ışık veren bir kandil (Güneş)i var kıldık.
16 - Cemal Külünkoğlu: (12-13) Üstünüze sapasağlam yedi gök bina ettik ve oraya parlak kandiller yerleştirdik.
17 - Diyanet İşleri (eski): Parlak ışık veren güneşi varettik;
18 - Diyanet Vakfi: (Orada) alev alev yanan bir kandil yarattık.
19 - Edip Yüksel: Parlayan bir lamba yerleştirdik.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ve içlerine şa'şaalı parıl parıl bir kandil astık
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): İçlerine parıl parıl parlayan bir kandil astık.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): İçlerine ışık saçan bir kandil astık.
23 - Gültekin Onan: Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.
24 - Harun Yıldırım: Parıldadıkça parıldayan bir kandil yaptık.
25 - Hasan Basri Çantay: (Ona) parıl parıl parıldayan bir kandil asdık.
26 - Hayrat Neşriyat: Ve (orada) çok parlayan bir kandil (bir güneş) kıldık!
27 - İbni Kesir: Pırıl pırıl parlayan bir kandil astık.
28 - İlyas Yorulmaz: Sürekli ışık veren (güneşi) bir lamba yaptık.
29 - Kadri Çelik: Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.
30 - Muhammed Esed: ve (oraya güneşi,) parıldayan ışık yüklü lambayı yerleştirdik.
31 - Mustafa İslamoğlu: Ve (oraya) son derece güçlü bir ışık ve ısı kaynağı yerleştirdik.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (12-13) Ve üzerinize sağlam sağlam yedi gök bina ettik. Ve çok parıldayan kandil kıldık.
33 - Ömer Öngüt: (Göğe) ışık saçan bir kandil astık.
34 - Şaban Piriş: Işık saçan bir de lamba yarattık.
35 - Sadık Türkmen: Bir de ısı ve ışık yayan bir lâmba (Güneş) oluşturduk.
36 - Seyyid Kutub: Oraya parlak kandiller astık.
37 - Suat Yıldırım: Orada pırıl pırıl yanan bir lamba koyduk.
38 - Süleyman Ateş: Ve (orada) parıl parıl parlayan bir lamba yarattık.
39 - Tefhim-ul Kuran: Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.
40 - Ümit Şimşek: Parıl parıl bir kandil astık.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Bir de parıl parıl parlayan kandil yerleştirdik.

 

quran-menu
NEBE Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala