NEBE-4 için 41 adet meâl bulundu. Ahmed Hulusi (78/NEBE-4: Hayır, (düşündükleri gibi değil), yakında (vefat edince) bilecekler!) / Ahmet Tekin (78/NEBE-4: Onların dertleri büyük haberle ilgili değil. Yakında, yüz yüze gelecekleri felâketi, ölümden sonra kabirde, başlarına gelecekleri öğrenecekler.)
NEBE Suresi 4. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 78/NEBE-4
NEBE-4 için 41 adet meâl bulundu. Ahmed Hulusi (78/NEBE-4: Hayır, (düşündükleri gibi değil), yakında (vefat edince) bilecekler!) / Ahmet Tekin (78/NEBE-4: Onların dertleri büyük haberle ilgili değil. Yakında, yüz yüze gelecekleri felâketi, ölümden sonra kabirde, başlarına gelecekleri öğrenecekler.)
كَلَّا سَيَعْلَمُونَ ﴿٤﴾
Kellâ se ya’lemûn(ya’lemûne).
| 1. | kellâ | : hayır |
| 2. | se ya'lemûne | : yakında bilecekler |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Hayır, yakında bilecekler.
2 - Diyanet İşleri: Hayır, ileride bilecekler.
3 - Abdul Metin Saruhan: Hayır! Anlayacaklar.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Hayır, bilirler yakında.
5 - Abdullah Parlıyan: Elbette zamanı geldiğinde onu anlayacaklar
6 - Adem Uğur: Hayır! Anlayacaklar!
7 - Ahmed Hulusi: Hayır, (düşündükleri gibi değil), yakında (vefat edince) bilecekler!
8 - Ahmet Tekin: Onların dertleri büyük haberle ilgili değil. Yakında, yüz yüze gelecekleri felâketi, ölümden sonra kabirde, başlarına gelecekleri öğrenecekler.
9 - Ahmet Varol: Hayır. Yakında bilecekler.
10 - Ali Bulaç: Hayır; yakında bileceklerdir.
11 - Ali Fikri Yavuz: Hayır, (ihtilâfa lüzum yok, iş dedikleri gibi değil). İleride (kıyamet günü, inkârlarının akıbetini) bilecekler.
12 - Ali Ünal: Hayır, (ihtilâfa düşüp, konu hakkında sormalarına hiç gerek yok.) Nasıl olsa yakında bilecekler.
13 - Bayraktar Bayraklı: (4-5) Hayır! İleride anlayacaklardır. Yine hayır! İleride anlayacaklardır.
14 - Bekir Sadak: Hayir; suphesiz gorup bileceklerdir.
15 - Celal Yıldırım: Hayır, (görüş ayrılığına gerek yok) ileride bilecekler.
16 - Cemal Külünkoğlu: Hayır, yakında bilecekler.
17 - Diyanet İşleri (eski): Hayır; şüphesiz görüp bileceklerdir.
18 - Diyanet Vakfi: Hayır! Anlayacaklar!
19 - Edip Yüksel: Hayır, öğreneceklerdir.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Hayır ileride bilecekler
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Hayır, ileride bilecekler!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Hayır, ilerde bilecekler.
23 - Gültekin Onan: Hayır; yakında bileceklerdir.
24 - Harun Yıldırım: Hayır, hayır; yakında bileceklerdir.
25 - Hasan Basri Çantay: Hayır (ihtilâfa ve soruşdurmıya hacet yok), ileride (onu) bilecekler.
26 - Hayrat Neşriyat: Hayır! Yakında bilecekler!
27 - İbni Kesir: Hayır; ilerde, bileceklerdir.
28 - İlyas Yorulmaz: Ancak öğrenecekler.
29 - Kadri Çelik: Hayır, yakında bileceklerdir.
30 - Muhammed Esed: Elbette, zamanı geldiğinde (onu) anlayacaklar!
31 - Mustafa İslamoğlu: Evet: Bir gün (gerçeği) öğrenecekler;
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (4-5) Hayır. Yakında bileceklerdir. Sonra hayır. Yakında bileceklerdir.
33 - Ömer Öngüt: Hayır! İleride bilecekler.
34 - Şaban Piriş: Hayır, yakında öğrenecekler.
35 - Sadık Türkmen: Hayır hayır, ileride bilecekler.
36 - Seyyid Kutub: Hayır yakında bilecekler.
37 - Suat Yıldırım: Hayır! (İhtilafa ne hacet,) yakında anlayacaklar!
38 - Süleyman Ateş: Hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler.
39 - Tefhim-ul Kuran: Hayır, yakında bileceklerdir.
40 - Ümit Şimşek: Heyhat! Öğrenecekler.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Hayır, sandıkları gibi değil! Yakında bilecekler.
NEBE Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40