NEBE-23 için 41 adet meâl bulundu. Ömer Nasuhi Bilmen (78/NEBE-23: (23-25) Onun içinde devirlerce kalıcılardır. Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar. Ancak bir kaynar su ve bir irin tadarlar.) / Ömer Öngüt (78/NEBE-23: Onlar orada sonsuz çağlar boyunca kalacaklardır.)
NEBE Suresi 23. ayet meali, NEBE-23. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
NEBE-23 için 41 adet meâl bulundu. Ömer Nasuhi Bilmen (78/NEBE-23: (23-25) Onun içinde devirlerce kalıcılardır. Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar. Ancak bir kaynar su ve bir irin tadarlar.) / Ömer Öngüt (78/NEBE-23: Onlar orada sonsuz çağlar boyunca kalacaklardır.)
لَابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا ﴿٢٣﴾
Lâbisîne fîhâ ahkâbâ(ahkâben).
| 1. | lâbisîne | : kalacak olanlar |
| 2. | fî-hâ | : onun içinde, orada |
| 3. | ahkâben | : uzun müddet, asırlar boyunca, asırlarca, bütün zamanlar boyunca |
1 - İmam İskender Ali Mihr: (Onlar) orada bütün zamanlar boyunca kalacak olanlardır.
2 - Diyanet İşleri: (21-23) Şüphesiz cehennem, bir gözetleme yeridir; azgınlar için, içinde çağlar boyu kalacakları bir dönüş yeridir.
3 - Abdul Metin Saruhan: Orada çağlar boyu kalırlar.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Yıllar boyunca kalırlar orada.
5 - Abdullah Parlıyan: Onlar orada çağlar boyu kalacaklar.
6 - Adem Uğur: (Azgınlar) orada çağlar boyu kalacaklar,
7 - Ahmed Hulusi: Çok uzun süre kalıcılar olarak!
8 - Ahmet Tekin: Cehennem’de çağlar boyu kalacaklar.
9 - Ahmet Varol: Sonu gelmeyecek çağlar boyunca orada kalacaklardır.
10 - Ali Bulaç: Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır.
11 - Ali Fikri Yavuz: Nice devirler boyunca içinde kalacaklar...
12 - Ali Ünal: İçinde çağlar ve çağlar boyu kalmak üzere.
13 - Bayraktar Bayraklı: Azgınlar, çağlar boyu orada kalırlar.
14 - Bekir Sadak: Orada sonsuz kalacaklardir.
15 - Celal Yıldırım: Orada uzun süre kalacaklar.
16 - Cemal Külünkoğlu: Orada çağlar boyunca (nice devirler) kalacaklar.
17 - Diyanet İşleri (eski): Orada çağlar boyunca (nice devirler) kalacaklardır.
18 - Diyanet Vakfi: (23-26) (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.
19 - Edip Yüksel: Orada çağlar boyu kalacaklardır.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Devirlerce içinde kalacaklar
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): İçinde devirlerce kalacaklardır.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Orada çağlarca kalacaklardır.
23 - Gültekin Onan: Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır.
24 - Harun Yıldırım: Devirler boyunca orada kalacaklardır.
25 - Hasan Basri Çantay: Sonsuz devirler boyunca içinde kalacaklar,
26 - Hayrat Neşriyat: (Onlar) orada sonsuz devirler boyu kalıcıdırlar!
27 - İbni Kesir: Sonsuz devirler boyunca orada kalacaklardır.
28 - İlyas Yorulmaz: O cehennemde sürekli kalıcıdırlar.
29 - Kadri Çelik: Orada yıllar boyu kalacaklardır.
30 - Muhammed Esed: Onlar orada uzun süre kalacaklar.
31 - Mustafa İslamoğlu: onlar orada uzun zamanlar boyu kalacaklar.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (23-25) Onun içinde devirlerce kalıcılardır. Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar. Ancak bir kaynar su ve bir irin tadarlar.
33 - Ömer Öngüt: Onlar orada sonsuz çağlar boyunca kalacaklardır.
34 - Şaban Piriş: Orada çağlar boyu kalacaklardır.
35 - Sadık Türkmen: Sonsuz devirlerce, orada sürekli kalıcıdırlar.
36 - Seyyid Kutub: Orada sonsuza dek kalacaklardır.
37 - Suat Yıldırım: Devirler boyunca orada kalacaklardır.
38 - Süleyman Ateş: Orada çağlar boyu kalacalardır.
39 - Tefhim-ul Kuran: Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır.
40 - Ümit Şimşek: Orada çağlar boyunca kalırlar.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Devirlerce kalacaklardır içinde.
NEBE Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40