NEBE-5 için 41 adet meâl bulundu. Ahmet Tekin (78/NEBE-5: Evet, onların dertleri büyük haberle ilgili değil. Pek yakında ölümden sonra mahşerde başlarına gelecekleri öğrenecekler.) / Ahmet Varol (78/NEBE-5: Sonra yine hayır. Yakında bilecekler.)
NEBE Suresi 5. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 78/NEBE-5
NEBE-5 için 41 adet meâl bulundu. Ahmet Tekin (78/NEBE-5: Evet, onların dertleri büyük haberle ilgili değil. Pek yakında ölümden sonra mahşerde başlarına gelecekleri öğrenecekler.) / Ahmet Varol (78/NEBE-5: Sonra yine hayır. Yakında bilecekler.)
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ ﴿٥﴾
Summe kellâ se ya’lemûn(ya’lemûne).
| 1. | summe | : sonra |
| 2. | kellâ | : hayır |
| 3. | se ya'lemûne | : yakında bilecekler |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Sonra, hayır yakında bilecekler.
2 - Diyanet İşleri: Yine hayır; ileride bilecekler.
3 - Abdul Metin Saruhan: Yine hayır! Onlar anlıyacaklar.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Gene de hayır, bilirler yakında.
5 - Abdullah Parlıyan: ve bir kez daha elbette zamanı geldiğinde anlayacaklar.
6 - Adem Uğur: Yine hayır! Onlar anlayacaklar!
7 - Ahmed Hulusi: Yine hayır (düşündükleri gibi değil), yakında bilecekler!
8 - Ahmet Tekin: Evet, onların dertleri büyük haberle ilgili değil. Pek yakında ölümden sonra mahşerde başlarına gelecekleri öğrenecekler.
9 - Ahmet Varol: Sonra yine hayır. Yakında bilecekler.
10 - Ali Bulaç: Yine hayır; yakında bileceklerdir.
11 - Ali Fikri Yavuz: Hayır hayır, ileride bilecekler.
12 - Ali Ünal: Hayır hayır, (konu hakkında sormalarına hiç gerek yok), yakında elbette bilecekler.
13 - Bayraktar Bayraklı: (4-5) Hayır! İleride anlayacaklardır. Yine hayır! İleride anlayacaklardır.
14 - Bekir Sadak: Yine hayir; elbette gorup bileceklerdir.
15 - Celal Yıldırım: Hayır, hayır, (hiç gerek yok, elbette) ileride bilecekler.
16 - Cemal Külünkoğlu: Yine hayır, yakında (hiçbir şeyin düşündükleri gibi olmadığını) bilecekler.
17 - Diyanet İşleri (eski): Yine hayır; elbette görüp bileceklerdir.
18 - Diyanet Vakfi: Yine hayır! Onlar anlayacaklar!
19 - Edip Yüksel: Hayır, kesinlikle öğreneceklerdir.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Hayır, hayır ileride bilecekler
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Hayır, hayır, ileride bilecekler!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Hayır hayır, ilerde bilecekler.
23 - Gültekin Onan: Yine hayır; yakında bileceklerdir.
24 - Harun Yıldırım: Yine hayır, hayır; yakında bileceklerdir.
25 - Hasan Basri Çantay: Yine hayır, ileride bilecekler onlar.
26 - Hayrat Neşriyat: Sonra (yine) hayır! Yakında bilecekler!
27 - İbni Kesir: Yine hayır; ilerde, bileceklerdir.
28 - İlyas Yorulmaz: Sonra kesin bir şekilde öğrenecekler.
29 - Kadri Çelik: Yine hayır! Yakında bileceklerdir.
30 - Muhammed Esed: Ve bir kez daha: Elbette, zamanı geldiğinde anlayacaklar!
31 - Mustafa İslamoğlu: evet, evet: Bir gün (gerçeği nasılsa) öğrenecekler.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (4-5) Hayır. Yakında bileceklerdir. Sonra hayır. Yakında bileceklerdir.
33 - Ömer Öngüt: Hayır hayır! Onlar ileride bilecekler.
34 - Şaban Piriş: Sonra, Hayır, yakında öğrenecekler.
35 - Sadık Türkmen: Hayır hayır, ileride bir kez daha bilecekler!
36 - Seyyid Kutub: Yine hayır, yakında bilecekler.
37 - Suat Yıldırım: Elbette ve elbette yakında gerçeği öğrenecekler!
38 - Süleyman Ateş: Sonra hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler.
39 - Tefhim-ul Kuran: Yine hayır; yakında bileceklerdir.
40 - Ümit Şimşek: Evet, yakında öğrenecekler.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Hayır, hayır! Düşündükleri gibi değil, yakında bilecekler.
NEBE Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40