A'RÂF Suresi 111. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 7/A'RÂF-111

A'RÂF Suresi 111. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 7/A'RÂF-111

A'RÂF-111 için 41 adet meâl bulundu. Abdullah Parlıyan (7/A'RÂF-111: Şöyle cevap verdiler: “O'nu ve kardeşi Harun'u bir süre beklet ve şehirlere davetçiler gönder.) / Bayraktar Bayraklı (7/A'RÂF-111: Dediler ki: “Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar gönder.”)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
A'RÂF Suresi 111. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 7/A'RÂF-111
A'RÂF-111 için 41 adet meâl bulundu. Abdullah Parlıyan (7/A'RÂF-111: Şöyle cevap verdiler: “O'nu ve kardeşi Harun'u bir süre beklet ve şehirlere davetçiler gönder.) / Bayraktar Bayraklı (7/A'RÂF-111: Dediler ki: “Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar gönder.”)
قَالُواْ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَآئِنِ حَاشِرِينَ ﴿١١١﴾

Kâlû ercih ve ehâhu ve ersil fîl medâini hâşirîn(hâşirîne).

1.kâlû: dediler
2.ercih: onu geriye bırak, beklet
3.ve ehâ-hu: ve kardeşini
4.ve ersil: ve gönder (yolla)
5.fî el medâini: şehirlerin içine, şehirlere
6.hâşirîne: toplayıcılar


1 - İmam İskender Ali Mihr: “Onu ve kardeşini geri bırak (beklet)! Ve şehirlere toplayıcılar yolla.” dediler.
2 - Diyanet İşleri: Onlar şöyle dediler: “Mûsâ’yı ve kardeşini (bir süre) beklet (haklarında bir işlem yapma) ve şehirlere toplayıcılar yolla.”
3 - Abdul Metin Saruhan: Dediler ki; Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcılar yolla.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Onunla kardeşini alıkoy da dediler, şehirlere adamlar gönder.
5 - Abdullah Parlıyan: Şöyle cevap verdiler: “O'nu ve kardeşi Harun'u bir süre beklet ve şehirlere davetçiler gönder.
6 - Adem Uğur: Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla.
7 - Ahmed Hulusi: Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. . . Şehirlere de haberciler yolla. "
8 - Ahmet Tekin: İleri gelenler:
'Onu, kardeşiyle beraber burada eğle. Şehirlere de görevli toplayıcılar, sihirbazları davet etmeye adamlar gönder' dediler.
9 - Ahmet Varol: 'Onu ve kardeşini şimdilik beklet. Sonra şehirlere toplayıcılar gönder.
10 - Ali Bulaç: Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla";
11 - Ali Fikri Yavuz: Onlar: “- Mûsa’yı ve kardeşini (Harûn’u) alıkoy ve şehirlere toplayıcılar yolla:
12 - Ali Ünal: (Ve sonuç olarak Firavun’a) şu mütalâada bulundular: “O’nu da, kardeşini de alıkoy ve bütün şehirlere görevliler sal.
13 - Bayraktar Bayraklı: Dediler ki: “Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar gönder.”
14 - Bekir Sadak: (111-11) 2 «Onu ve kardesini egle; sehirlere toplayicilar gonder, butun bilgin sihirbazlari sana getirsinler» dediler.
15 - Celal Yıldırım: Onlar da: «Musa ile kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder de,
16 - Cemal Külünkoğlu: Şöyle cevap verdiler: “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder.”
17 - Diyanet İşleri (eski): (111-112) 'Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler' dediler.
18 - Diyanet Vakfi: (111-112) Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.
19 - Edip Yüksel: Dediler ki: 'Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar yolla.'
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Onu ve kardeşini dediler: eğle, ve şehirlere toplayıcılar yolla
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Onlar: «Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere de toplayıcılar gönder,
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Onlar da «onu ve kardeşini beklet, şehirlere de toplayıcılar gönder.» dediler.
23 - Gültekin Onan: Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla."
24 - Harun Yıldırım: Dediler ki: “Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar yolla.”
25 - Hasan Basri Çantay: (111-112) Dediler ki: «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana».
26 - Hayrat Neşriyat: (111-112) (Onlar da:) 'Onu ve kardeşini (Hârûn’u) beklet ve şehirlere toplayıcılar gönder! Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler!' dediler.
27 - İbni Kesir: Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla.
28 - İlyas Yorulmaz: “Musa'yı ve kardeşini tut ve tüm şehirlerdeki sihirbazlar toplansın”
29 - Kadri Çelik: “Ona ve kardeşine mühlet ver ve şehirlere (tüm sihirbazları) toplayıcılar gönder.” dediler.
30 - Muhammed Esed: Şöyle cevap verdiler: "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder,
31 - Mustafa İslamoğlu: Şu cevabı verdiler: "Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere görevliler yolla,
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy, ve şehirlere toplayıcılar yolla.»
33 - Ömer Öngüt: Dediler ki: “Onu ve kardeşini beklet. Şehirlere de toplayıcılar gönder. ”
34 - Şaban Piriş: -Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere davetçiler gönder.
35 - Sadık Türkmen: Dediler ki: “Onu ve kardeşini beklet, şehirlere toplayıcılar gönder.
36 - Seyyid Kutub: Onu kardeşi ile birlikte oyala ve bütün kentlere adam toplayacak elçiler gönder.
37 - Suat Yıldırım: (111-112) Yetkililer: "Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler." dediler.
38 - Süleyman Ateş: "Onu da kardeşini de beklet, dediler, şehirlere toplayıcılar yolla."
39 - Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla»;
40 - Ümit Şimşek: 'Onu ve kardeşini alıkoy,' dediler. 'Şehirlere de tellâllar çıkar.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Dediler ki: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder."

 

quran-menu
A'RÂF Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99 ,100 ,101 ,102 ,103 ,104 ,105 ,106 ,107 ,108 ,109 ,110 ,111 ,112 ,113 ,114 ,115 ,116 ,117 ,118 ,119 ,120 ,121 ,122 ,123 ,124 ,125 ,126 ,127 ,128 ,129 ,130 ,131 ,132 ,133 ,134 ,135 ,136 ,137 ,138 ,139 ,140 ,141 ,142 ,143 ,144 ,145 ,146 ,147 ,148 ,149 ,150 ,151 ,152 ,153 ,154 ,155 ,156 ,157 ,158 ,159 ,160 ,161 ,162 ,163 ,164 ,165 ,166 ,167 ,168 ,169 ,170 ,171 ,172 ,173 ,174 ,175 ,176 ,177 ,178 ,179 ,180 ,181 ,182 ,183 ,184 ,185 ,186 ,187 ,188 ,189 ,190 ,191 ,192 ,193 ,194 ,195 ,196 ,197 ,198 ,199 ,200 ,201 ,202 ,203 ,204 ,205 ,206
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala