A'RÂF-6 için 41 adet meâl bulundu. Ahmet Varol (7/A'RÂF-6: Kendilerine peygamber gönderilmiş olanlara da, peygamber olarak gönderilenlere de soracağız.) / Ali Bulaç (7/A'RÂF-6: Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız.)
A'RÂF-6, A'RÂF Suresi 6. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla
A'RÂF-6 için 41 adet meâl bulundu. Ahmet Varol (7/A'RÂF-6: Kendilerine peygamber gönderilmiş olanlara da, peygamber olarak gönderilenlere de soracağız.) / Ali Bulaç (7/A'RÂF-6: Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız.)
فَلَنَسْأَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْأَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ ﴿٦﴾
Fe le nes’elennellezîne ursile ileyhim ve le nes’elennel murselîn(murselîne).
| 1. | fe | : o zaman, artık |
| 2. | le nes'ele enne | : mutlaka soracağız |
| 3. | ellezîne | : o kimseler |
| 4. | ursile | : (resuller) gönderildi |
| 5. | ileyhim | : onlara |
| 6. | ve | : ve |
| 7. | le nes'ele enne | : mutlaka soracağız |
| 8. | el murselîne | : elçiler, resûller |
1 - İmam İskender Ali Mihr: O zaman kendilerine resûller gönderilen kimselere ve gönderilen resûllere muhakkak soracağız.
2 - Diyanet İşleri: Kendilerine peygamber gönderilenlere mutlaka soracağız. Peygamberlere de elbette soracağız.
3 - Abdul Metin Saruhan: Elbette kendilerine Peygamber gönderilen kimseleri de, gönderilen Peygamber’leri de mutlaka sorguya çekeceğiz.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Kendilerine peygamber gönderdiklerimizi de mutlaka sorguya çekeceğiz, peygamber olarak gönderdiklerimizi de sorumlu tutacağız.
5 - Abdullah Parlıyan: Ve bu yüzden kendilerine ilâhî bir mesaj gönderilen herkesi, hiç şüphesiz yargı gününde hesaba çekeceğiz ve yine hiç şüphesiz mesajla gönderilenlerin kendilerini de, yani elçileri, görevlileri, peygamberleri de mutlaka hesaba çekeceğiz.
6 - Adem Uğur: Elbette kendilerine peygamber gönderilen kimseleri de, gönderilen peygamberleri de mutlaka sorguya çekeceğiz!
7 - Ahmed Hulusi: Andolsun ki, kendilerine Rasûl irsâl edilenlere de soracağız; irsâl olunan Rasûllere de soracağız!
8 - Ahmet Tekin: Kendilerine özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevli Rasuller, peygamberler gönderilenleri elbette sorguya çekeceğiz. Kesinlikle, görevli gönderilen peygamberleri de sorguya çekeceğiz.
9 - Ahmet Varol: Kendilerine peygamber gönderilmiş olanlara da, peygamber olarak gönderilenlere de soracağız.
10 - Ali Bulaç: Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız.
11 - Ali Fikri Yavuz: Peygamber gönderilen ümmetlere, elbette (peygamberlere uyup amel etmelerinden ) soracağız, gönderilen peygamberlere de (tebliğden) muhakkak soracağız.
12 - Ali Ünal: Kendilerine rasûl gönderdiğimiz insanları, (rasûllerin davetine uyarak gereğini yerine getirip getirmedikleri konusunda) elbette sorguya çekeceğiz ve yine elbette, (tebliğ vazifeleri ve gönderildikleri toplumların tavırları hakkında da) o rasûllere soracak ve şahitliklerini isteyeceğiz.
13 - Bayraktar Bayraklı: Elbette kendilerine peygamber gönderilenleri de, gönderilen peygamberleri de sorguya çekeceğiz.
14 - Bekir Sadak: And olsun ki, kendilerine peygamber gonderilenlere soracagiz, peygamberlere de soracagiz.
15 - Celal Yıldırım: And olsun ki, kendilerine peygamberler gönderilenlerden soracağız ve şüphesiz gönderilen peygamberlerden de soracağız.
16 - Cemal Külünkoğlu: Kendilerine (peygamber) gönderilenleri de, gönderilen (peygamberleri) de sorguya çekeceğiz.
17 - Diyanet İşleri (eski): And olsun ki, kendilerine peygamber gönderilenlere soracağız, peygamberlere de soracağız.
18 - Diyanet Vakfi: Elbette kendilerine peygamber gönderilen kimseleri de, gönderilen peygamberleri de mutlaka sorguya çekeceğiz!
19 - Edip Yüksel: Kendilerine mesaj gönderilenleri de sorguya çekeceğiz, elçileri de sorguya çekeceğiz.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra elbette Peygamber gönderilen ümmetlere soracağız, elbette gönderilen Peygamberlere de soracağız
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Sonra kesinlikle, Peygamber gönderilen ümmetlere soracağız; kesinlikle gönderilen peygamberlere de soracağız;
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Kendilerine elçi gönderilmiş olanlara da soracağız, gönderilen elçilere de soracağız.
23 - Gültekin Onan: Andolsun, kendilerine (elçi) gönderilenlere soracağız ve onlara görderilenlere de soracağız.
24 - Harun Yıldırım: Andolsun kendilerine rasul gönderdiklerimize de soracağız, gönderilen rasullere de soracağız.
25 - Hasan Basri Çantay: Kendilerine (peygamber) gönderilenlere de mutlak soracağız, onlara gönderilen (peygamber) lere de her halde soracağız.
26 - Hayrat Neşriyat: İşte kendilerine (peygamber) gönderilenlere (ne amel işlediklerini) mutlaka soracağız, (gönderilen) peygamberlere de (teblîğ edip etmediklerini) elbette soracağız!
27 - İbni Kesir: Andolsun ki; kendilerine peygamber gönderilmiş olanlara da soracağız, peygamber olarak gönderilenlere de.
28 - İlyas Yorulmaz: Kendilerine peygamberler gönderilenlere soracağız ve elbetteki peygamberlere de soracağız.
29 - Kadri Çelik: Hiç şüphesiz kendilerine peygamber gönderilenlere soracağız ve kesinlikle peygamberlere de soracağız.
30 - Muhammed Esed: Ve bu yüzden, kendilerine (ilahi) bir mesaj gönderilen herkesi, hiç şüphesiz, (Yargı Gününde) hesaba çekeceğiz. Ve yine hiç şüphesiz mesajla gönderilenleri(n kendilerini) de hesaba çekeceğiz.
31 - Mustafa İslamoğlu: Hem kendilerine ilahi mesaj gönderilenleri, hem de (onlara) ilahi mesajı iletmekle görevli olanları elbet hesaba çekeceğiz.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra kendilerine peygamberler gönderilmiş olanlara mutlaka soracağız ve gönderilen peygamberlere de elbette soracağız.
33 - Ömer Öngüt: Andolsun ki kendilerine peygamber gönderilenlere soracağız. Peygamberlere de soracağız.
34 - Şaban Piriş: Kendilerine (peygamber) gönderilenlere mutlaka soracağız; gönderilen peygamberlere de elbette soracağız.
35 - Sadık Türkmen: Kendilerine elçi gönderilmiş olanlara soracağız. Gönderilen(elçi)lere de elbette soracağız.
36 - Seyyid Kutub: Kendilerine peygamber gönderilenleri de peygamberleri de sorguya çekeceğiz.
37 - Suat Yıldırım: Kendilerine resul gönderdiğimiz insanlara, resullerinin çağrısına uyup ona göre amel edip etmedikleri hakkında elbette hesap soracağız. Gönderilen o elçilere de, tebliğ edip etmediklerini soracağız.
38 - Süleyman Ateş: Hem kendilerine elçi gönderilmiş olanlara soracağız, hem de gönderilen elçilere soracağız.
39 - Tefhim-ul Kuran: Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız.
40 - Ümit Şimşek: Biz kendilerine peygamber gönderdiklerimizi de sorgulayacağız, gönderdiğimiz peygamberleri de.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Yemin olsun, kendilerine elçi gönderilenleri muhakkak hesaba çekeceğiz; gönderilen elçileri de mutlaka hesaba çekeceğiz.
A'RÂF Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73 ,
74 ,
75 ,
76 ,
77 ,
78 ,
79 ,
80 ,
81 ,
82 ,
83 ,
84 ,
85 ,
86 ,
87 ,
88 ,
89 ,
90 ,
91 ,
92 ,
93 ,
94 ,
95 ,
96 ,
97 ,
98 ,
99 ,
100 ,
101 ,
102 ,
103 ,
104 ,
105 ,
106 ,
107 ,
108 ,
109 ,
110 ,
111 ,
112 ,
113 ,
114 ,
115 ,
116 ,
117 ,
118 ,
119 ,
120 ,
121 ,
122 ,
123 ,
124 ,
125 ,
126 ,
127 ,
128 ,
129 ,
130 ,
131 ,
132 ,
133 ,
134 ,
135 ,
136 ,
137 ,
138 ,
139 ,
140 ,
141 ,
142 ,
143 ,
144 ,
145 ,
146 ,
147 ,
148 ,
149 ,
150 ,
151 ,
152 ,
153 ,
154 ,
155 ,
156 ,
157 ,
158 ,
159 ,
160 ,
161 ,
162 ,
163 ,
164 ,
165 ,
166 ,
167 ,
168 ,
169 ,
170 ,
171 ,
172 ,
173 ,
174 ,
175 ,
176 ,
177 ,
178 ,
179 ,
180 ,
181 ,
182 ,
183 ,
184 ,
185 ,
186 ,
187 ,
188 ,
189 ,
190 ,
191 ,
192 ,
193 ,
194 ,
195 ,
196 ,
197 ,
198 ,
199 ,
200 ,
201 ,
202 ,
203 ,
204 ,
205 ,
206