A'RÂF Suresi 119. ayet meali, A'RÂF-119. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

A'RÂF Suresi 119. ayet meali, A'RÂF-119. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

A'RÂF-119 için 41 adet meâl bulundu. İlyas Yorulmaz (7/A'RÂF-119: Sihirbazlar yenilince, küçük düştüler ve.) / (İmam İskender Ali Mihr) Böylece orada yenildiler ve zelil olarak geri döndüler.
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
A'RÂF Suresi 119. ayet meali, A'RÂF-119. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
A'RÂF-119 için 41 adet meâl bulundu. İlyas Yorulmaz (7/A'RÂF-119: Sihirbazlar yenilince, küçük düştüler ve.) / (İmam İskender Ali Mihr) Böylece orada yenildiler ve zelil olarak geri döndüler.
فَغُلِبُواْ هُنَالِكَ وَانقَلَبُواْ صَاغِرِينَ ﴿١١٩﴾

Fe gulibû hunâlike venkalebû sâgırîn(sâgırîne).

1.fe: o zaman, böylece, artık
2.gulibû: onlara gâlip gelindi (onlar mağlup oldular, yenildiler)
3.hunâlike: orada
4.ve inkalebû: ve geri döndüler
5.sâgırîne: (küçülmüş olarak) alçalmış, küçük düşen, zelil olan kimseler


1 - İmam İskender Ali Mihr: Böylece orada yenildiler ve zelil olarak geri döndüler.
2 - Diyanet İşleri: Artık orada yenilmişler ve küçük düşmüşlerdi.
3 - Abdul Metin Saruhan: İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Oracıkta yenildiler ve hor, hakir bir halde yaptıklarından ferâgat ettiler.
5 - Abdullah Parlıyan: Ve böylece Firavun ve yandaşları yenilmiş ve adamakıllı küçük düşmüş oldular.
6 - Adem Uğur: İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.
7 - Ahmed Hulusi: Orada yenildiler. . . Küçük düştüler!
8 - Ahmet Tekin: İşte Firavun ve kavmi orada yenildi. Küçük düşerek geri döndüler.
9 - Ahmet Varol: Onlar burada yenildiler ve zelil oldular.
10 - Ali Bulaç: Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler.
11 - Ali Fikri Yavuz: İşte orada yenilmişler ve küçülerek geri dönmüşlerdi.
12 - Ali Ünal: Oracıkta, (herkesin gözü önünde) Firavun ve takımı yenilip küçük düştüler.
13 - Bayraktar Bayraklı: İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.
14 - Bekir Sadak: Iste orada yenildiler, kucuk dustuler.
15 - Celal Yıldırım: Artık sihirbazlar orada yenilgiye uğradılar ve alçalmış, küçülmüş olarak gerisingeri döndüler.
16 - Cemal Külünkoğlu: Artık (böylece) orada onlar yenilmiş ve küçük düşmüşlerdi.
17 - Diyanet İşleri (eski): İşte orada yenildiler, küçük düştüler.
18 - Diyanet Vakfi: İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.
19 - Edip Yüksel: İşte orada yenildiler ve küçük düşürüldüler.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Artık orada mağlûb olmuşlardı, küçük düşmüşlerdi
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Artık orada yenilmişlerdi ve küçük düşmüşlerdi.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Orada mağlup olmuş ve küçük düşmüşlerdi.
23 - Gültekin Onan: Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler (kalebu).
24 - Harun Yıldırım: Artık orada yenilmiş oldular ve küçülerek döndüler.
25 - Hasan Basri Çantay: Artık orada yenildiler, zelîl ve makhur geri döndüler.
26 - Hayrat Neşriyat: Artık orada mağlûb oldular ve (kendilerini üstün görüyorlar iken) küçük düşen kimselere döndüler.
27 - İbni Kesir: İşte orada yenildiler, hor ve hakir geri döndüler.
28 - İlyas Yorulmaz: Sihirbazlar yenilince, küçük düştüler ve.
29 - Kadri Çelik: İşte orada yenildiler ve küçük düşenler olarak geri döndüler.
30 - Muhammed Esed: Ve (yine) böylece onlar yenilmiş, adamakıllı küçük düşmüş oldular.
31 - Mustafa İslamoğlu: Sonunda (Firavun ve avanesi) yenik düştüler. İşte orada ve o anda, onların küstahça gururunu yerle bir eden bir inkılab gerçekleşti;
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Artık orada mağlup oldular ve zelil kimseler olarak geri dönüverdiler.
33 - Ömer Öngüt: İşte orada yenildiler, küçük düştüler.
34 - Şaban Piriş: Orada yenildiler ve küçük düştüler.
35 - Sadık Türkmen: Orada mağlup oldular ve küçük düştüler.
36 - Seyyid Kutub: Orada yenilgiye uğradılar ve burunları (onurları) kırılıverdi.
37 - Suat Yıldırım: İşte o Firavun ve takımı yenilip küçük düştüler.
38 - Süleyman Ateş: Orada yenildiler, küçük düştüler.
39 - Tefhim-ul Kuran: Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler.
40 - Ümit Şimşek: Oracıkta mağlûp oldular ve küçük düştüler.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Orada mağlup oldular, küçük düştüler.

 

quran-menu
A'RÂF Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99 ,100 ,101 ,102 ,103 ,104 ,105 ,106 ,107 ,108 ,109 ,110 ,111 ,112 ,113 ,114 ,115 ,116 ,117 ,118 ,119 ,120 ,121 ,122 ,123 ,124 ,125 ,126 ,127 ,128 ,129 ,130 ,131 ,132 ,133 ,134 ,135 ,136 ,137 ,138 ,139 ,140 ,141 ,142 ,143 ,144 ,145 ,146 ,147 ,148 ,149 ,150 ,151 ,152 ,153 ,154 ,155 ,156 ,157 ,158 ,159 ,160 ,161 ,162 ,163 ,164 ,165 ,166 ,167 ,168 ,169 ,170 ,171 ,172 ,173 ,174 ,175 ,176 ,177 ,178 ,179 ,180 ,181 ,182 ,183 ,184 ,185 ,186 ,187 ,188 ,189 ,190 ,191 ,192 ,193 ,194 ,195 ,196 ,197 ,198 ,199 ,200 ,201 ,202 ,203 ,204 ,205 ,206
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala