A'RÂF-125 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

A'RÂF-125 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

A'RÂF-125 için 41 adet meâl bulundu. Ahmet Tekin (7/A'RÂF-125: Sihirbazlar: 'Biz de Rabbimize kavuşmuş oluruz' dediler.) / Ahmet Varol (7/A'RÂF-125: Onlar da şöyle dediler: 'Muhakkak ki biz Rabbimize döneceğiz.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
A'RÂF-125 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
A'RÂF-125 için 41 adet meâl bulundu. Ahmet Tekin (7/A'RÂF-125: Sihirbazlar:
'Biz de Rabbimize kavuşmuş oluruz' dediler.) / Ahmet Varol (7/A'RÂF-125: Onlar da şöyle dediler: 'Muhakkak ki biz Rabbimize döneceğiz.)
قَالُواْ إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ ﴿١٢٥﴾

Kâlû innâ ilâ rabbinâ munkalibûn(munkalibûne).

1.kâlû: dediler
2.in-nâ: muhakkak ki biz
3.ilâ rabbi-nâ: Rabbimize
4.munkalibûne: dönen kimseler, dönmüş olanlar


1 - İmam İskender Ali Mihr: “Muhakkak biz, Rabbimize dönmüş kimseleriz (dönenleriz).” dediler.
2 - Diyanet İşleri: Dediler ki: “Biz mutlaka Rabbimize döneceğiz.”
3 - Abdul Metin Saruhan: Dediler ki; Biz zaten Rab’bimize döneceğiz.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Şüphe yok ki dediler, biz dönüp Rabbimizin tapısına varacağız.
5 - Abdullah Parlıyan: Sihirbazlar: “Bundan ne çıkar. Biz zaten Rabbimize döneceğiz” dediler.
6 - Adem Uğur: Onlar da: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz" dediler.
7 - Ahmed Hulusi: (İman eden sihirbazlar da): "Doğrusu biz Rabbimize dönücüleriz" dediler.
8 - Ahmet Tekin: Sihirbazlar:
'Biz de Rabbimize kavuşmuş oluruz' dediler.
9 - Ahmet Varol: Onlar da şöyle dediler: 'Muhakkak ki biz Rabbimize döneceğiz.
10 - Ali Bulaç: (Onlar da:) "Biz de şüphesiz Rabbimize döneceğiz" dediler.
11 - Ali Fikri Yavuz: Sihirbazlar, ona şöyle dediler: “- Doğrusu biz Rabbimize döneceğiz (bizi ölümle korkutamazsın).
12 - Ali Ünal: “Biz,” dediler büyücüler, “her halükârda Rabbimize döneceğiz.
13 - Bayraktar Bayraklı: (125-126) Onlar, “Biz zaten Rabbimize döneceğiz. Sen sadece, Rabbimizin âyetleri bize geldiğinde onlara inandığımız için bizden intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver, Müslüman olarak canımızı al!” dediler.
14 - Bekir Sadak: (125-12) 6 Onlar da: «Dogrusu biz ancak Rabbimize doneriz. Rabbimizin ayetleri gelince, onlara inanmamizdan oturu bizden oc aliyorsun. Rabbimiz! Bize sabir ver ve canimizi muslim olarak al» dediler. *
15 - Celal Yıldırım: Onlar (o takdirde) biz (can verip) Rabbimize dönücüleriz.
16 - Cemal Külünkoğlu: Onlar da: “(Ne yaparsan yap), biz zaten Rabbimize döneceğiz!” dediler.
17 - Diyanet İşleri (eski): (125-126) Onlar da: 'Doğrusu biz ancak Rabbimize döneriz. Rabbimizin ayetleri gelince, onlara inanmamızdan ötürü bizden öç alıyorsun. Rabbimiz! Bize sabır ver ve canımızı müslim olarak al' dediler.
18 - Diyanet Vakfi: (125-126) Onlar: Biz zaten Rabbimize döneceğiz. Sen sadece Rabbimizin âyetleri bize geldiğinde onlara inandığımız için bizden intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver, müslüman olarak canımızı al, dediler.
19 - Edip Yüksel: Dediler ki: 'Biz zaten Rabbimize döneceğiz.'
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Biz, dediler: Şüphesiz rabbımıza, döneceğiz,
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Onlar: «Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Onlar da: «Şüphesiz o takdirde biz Rabbimize döneceğiz.» dediler.
23 - Gültekin Onan: Dediler ki: "Biz de kuşkusuz rabbimize çevrilip döneceğiz." (münkalibun)
24 - Harun Yıldırım: Dediler ki: “Muhakkak ki biz Rabbimize döneceğiz.”
25 - Hasan Basri Çantay: «Biz, dediler, şübhesiz ki nihayet (ölerek) Rabbimize dönücüleriz».
26 - Hayrat Neşriyat: (Onlar) dediler ki: 'Zâten biz, Rabbimize dönücüleriz!'
27 - İbni Kesir: Dediler ki: Biz, şüphesiz Rabbımıza dönenleriz.
28 - İlyas Yorulmaz: Sihirbazlar “Biz Rabbimize mutlaka döneceğiz. ”
29 - Kadri Çelik: Onlar da, “Doğrusu biz Rabbimize doğru dönenleriz” dediler.
30 - Muhammed Esed: (Berikiler:) "(Bundan ne çıkar), biz de Rabbimize döneriz!" dediler,
31 - Mustafa İslamoğlu: Onlar şöyle cevap verdi: "(İyi ya), biz de Rabbimize kavuşmuş oluruz.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «Biz şüphe yok Rabbimize dönüvericileriz.»
33 - Ömer Öngüt: Dediler ki: “Şüphesiz ki biz Rabbimize döneceğiz. ”
34 - Şaban Piriş: -Şüphesiz biz, Rabbimize döneceğiz.
35 - Sadık Türkmen: (sihirbazlar) dediler ki: “Biz zaten Rabbimize döneceğiz.”
36 - Seyyid Kutub: Büyücüler de dediler ki, «Biz zaten Rabbimize döneceğiz.
37 - Suat Yıldırım: (125-126) Onlar şöyle cevap verdiler: "Biz elbette Rabbimize döneceğiz. Senin bize kızman da sırf Rabbimizin bize gelen âyetlerine iman etmemizden! Biz de O’na yönelerek deriz ki: "Ey bizim büyük Rabbimiz! Sabır kuvvetiyle doldur kalbimizi, yağmur gibi sabır yağdır üzerimize ve sana teslimiyette sebat eden kulların olarak canımızı teslim al!"
38 - Süleyman Ateş: Dediler ki: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz!"
39 - Tefhim-ul Kuran: (Onlar da:) «Biz de şüphesiz Rabbimize döneceğiz» dediler.
40 - Ümit Şimşek: Onlar 'Biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz,' dediler.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: "Biz, dediler, doğruca Rabbimize varacağız."

 

quran-menu
A'RÂF Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99 ,100 ,101 ,102 ,103 ,104 ,105 ,106 ,107 ,108 ,109 ,110 ,111 ,112 ,113 ,114 ,115 ,116 ,117 ,118 ,119 ,120 ,121 ,122 ,123 ,124 ,125 ,126 ,127 ,128 ,129 ,130 ,131 ,132 ,133 ,134 ,135 ,136 ,137 ,138 ,139 ,140 ,141 ,142 ,143 ,144 ,145 ,146 ,147 ,148 ,149 ,150 ,151 ,152 ,153 ,154 ,155 ,156 ,157 ,158 ,159 ,160 ,161 ,162 ,163 ,164 ,165 ,166 ,167 ,168 ,169 ,170 ,171 ,172 ,173 ,174 ,175 ,176 ,177 ,178 ,179 ,180 ,181 ,182 ,183 ,184 ,185 ,186 ,187 ,188 ,189 ,190 ,191 ,192 ,193 ,194 ,195 ,196 ,197 ,198 ,199 ,200 ,201 ,202 ,203 ,204 ,205 ,206
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala