A'RÂF Suresi 192. ayet meali, A'RÂF-192. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

A'RÂF Suresi 192. ayet meali, A'RÂF-192. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

A'RÂF-192 için 41 adet meâl bulundu. Bayraktar Bayraklı (7/A'RÂF-192: Oysa, putlar onlara da yardım edecek güçte değil ve kendilerine de yardım edemezler.) / Cemal Külünkoğlu (7/A'RÂF-192: Hâlbuki bunlar; ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine bir yardımları olabilir.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
A'RÂF Suresi 192. ayet meali, A'RÂF-192. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
A'RÂF-192 için 41 adet meâl bulundu. Bayraktar Bayraklı (7/A'RÂF-192: Oysa, putlar onlara da yardım edecek güçte değil ve kendilerine de yardım edemezler.) / Cemal Külünkoğlu (7/A'RÂF-192: Hâlbuki bunlar; ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine bir yardımları olabilir.)
وَلاَ يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلاَ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ ﴿١٩٢﴾

Ve lâ yestetîûne lehum nasran ve lâ enfusehum yansurûn(yansurûne).

1.ve lâ yestetîûne: ve güç yetiremezler
2.lehum: onlara
3.nasran: bir yardım
4.ve lâ: ve olmaz
5.enfuse-hum: onlar nefslerine (kendilerine)
6.yansurûne: yardım ederler


1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve onlara bir yardıma güç yetiremezler. Ve onlar kendilerine (de) yardım edemezler.
2 - Diyanet İşleri: Hâlbuki onlar (edindikleri ilâhlar) ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
3 - Abdul Metin Saruhan: Halbuki (putlar) ne onlara bir yardım edebilirler ne de kendilerine bir yardımları olur.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Onlara yardım etmeye güçleri yetmeyen ve kendilerine de yardım etmeye muktedir olmayan şeyleri eş mi sayıyorlar ona.
5 - Abdullah Parlıyan: Ne onlara, ne de kendi kendilerine bir yardımda bulunamayacak olan varlıklara mı?
6 - Adem Uğur: Halbuki (putlar) ne onlara bir yardım edebilirler ne de kendilerine bir yardımları olur.
7 - Ahmed Hulusi: (Allâh'a ortak koşulanlar) onlara yardıma muktedir olamadıkları gibi, kendi nefslerine de yardım edemezler!
8 - Ahmet Tekin: Bunların, ne onlara yardımları dokunabilir, ne de, kendilerine, birbirlerine yardım edebilirler.
9 - Ahmet Varol: Ortak koştukları şeyler ne onlara yardımda bulunabilir ne de bizzat kendilerine yardım edebilirler.
10 - Ali Bulaç: Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe.
11 - Ali Fikri Yavuz: Bu putlar, ne o tapınanlara, ne de kendi nefislerine yardım etmeğe güç yetiremezler.
12 - Ali Ünal: Ve onlara hiçbir yardımı olmayan, bırakın onlara yardım etmeyi, kendilerine bile yardımı dokunmayan varlıkları mı?
13 - Bayraktar Bayraklı: Oysa, putlar onlara da yardım edecek güçte değil ve kendilerine de yardım edemezler.
14 - Bekir Sadak: Oysa putlar ne onlara yardim edebilir ve ne de kendilerine bir yardimlari olur.
15 - Celal Yıldırım: Hem o ortaklar onlara hiçbir şekilde yardıma güç getiremezler ve kendi kendilerine de yardımcı olamazlar.
16 - Cemal Külünkoğlu: Hâlbuki bunlar; ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine bir yardımları olabilir.
17 - Diyanet İşleri (eski): Oysa putlar ne onlara yardım edebilir ve ne de kendilerine bir yardımları olur.
18 - Diyanet Vakfi: Halbuki (putlar) ne onlara bir yardım edebilirler ne de kendilerine bir yardımları olur.
19 - Edip Yüksel: Putlar, ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine yardım edebilirler.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Halbuki onlar, onların imdadına yetişmezler, hattâ kendilerini bile kurtaramazlar
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Halbuki onlar, onların imdadına yetişmezler, hatta kendilerini bile kurtaramazlar.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Bu putlar, ne o tapınanlara, ne de kendi kendilerine yardım edebilirler.
23 - Gültekin Onan: Oysa (ortak koştukları) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne de kendi nefslerine yardım etmeye.
24 - Harun Yıldırım: Halbuki onlar kendilerine yardım edemezler, onlar kendilerine bile yardım edemezler.
25 - Hasan Basri Çantay: Halbuki bunlar o (tapanlara) hiç bir suretle yardım edemeyecekler gibi kendi kendilerine bile yardım edemezler.
26 - Hayrat Neşriyat: Hâlbuki (bu putlar) ne onlara bir yardımda bulunabilirler, ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.
27 - İbni Kesir: Halbuki bunlar; ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine bir yardımları olabilir.
28 - İlyas Yorulmaz: (Ortak koştukları) Kendi kendilerine yardım edemezken, yardım isteyenlere yardım etmeye, hiçbir zaman güçleri yetmez.
29 - Kadri Çelik: Oysa (ortak koştukları şeyler) ne onlara yardım edebilir ve ne de kendilerine bir yardımları olur.
30 - Muhammed Esed: Ne onlara ne de kendi kendilerine bir yardımda bulunamayacak olan varlıklara mı?
31 - Mustafa İslamoğlu: Kaldı ki, ne onlara yardımları dokunabilir ne de bizzat kendilerine yardımcı olabilirler.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Halbuki bunlar için yardımda bulunmaya muktedir olamazlar. Ve ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.
33 - Ömer Öngüt: Onlar ne tapanlara ne de kendilerine hiçbir şekilde yardım edemezler.
34 - Şaban Piriş: Kendilerine bile yardım edemeyenler, onlara hiç yardım edemezler.
35 - Sadık Türkmen: Onlar, bir yardıma bile güç yetiremezler, kendilerine de yardım edemezler.
36 - Seyyid Kutub: Oysa bu düzmece ortaklar, ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
37 - Suat Yıldırım: (191-193) O’na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlûkları mı eş ortak sayıyorlar? Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler. Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar. Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. O müşrikleri siz ha hakka çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır.
38 - Süleyman Ateş: (O putlar), ne onlara bir yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler?
39 - Tefhim-ul Kuran: Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe.
40 - Ümit Şimşek: Onlara bir yardımı dokunmayan, hattâ kendilerine bile yardımdan âciz olanları mı?
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Onlar, ne bunlara bir yardım sağlayabilirler ne de kendi benliklerine yardımcı olabilirler.

 

quran-menu
A'RÂF Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99 ,100 ,101 ,102 ,103 ,104 ,105 ,106 ,107 ,108 ,109 ,110 ,111 ,112 ,113 ,114 ,115 ,116 ,117 ,118 ,119 ,120 ,121 ,122 ,123 ,124 ,125 ,126 ,127 ,128 ,129 ,130 ,131 ,132 ,133 ,134 ,135 ,136 ,137 ,138 ,139 ,140 ,141 ,142 ,143 ,144 ,145 ,146 ,147 ,148 ,149 ,150 ,151 ,152 ,153 ,154 ,155 ,156 ,157 ,158 ,159 ,160 ,161 ,162 ,163 ,164 ,165 ,166 ,167 ,168 ,169 ,170 ,171 ,172 ,173 ,174 ,175 ,176 ,177 ,178 ,179 ,180 ,181 ,182 ,183 ,184 ,185 ,186 ,187 ,188 ,189 ,190 ,191 ,192 ,193 ,194 ,195 ,196 ,197 ,198 ,199 ,200 ,201 ,202 ,203 ,204 ,205 ,206
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala